| Consequently, the remaining minor deficiencies would have to be completed by the contractor during the warranty period. | В связи с этим подрядчику пришлось устранять оставшиеся незначительные недоделки в течение гарантийного периода. |
| To be implemented within network arrangements, the project will be a low-cost solution to achieve distinct results within the proposed period. | Этот проект, осуществляемый путем использования сетевых механизмов, позволит при малых затратах достичь конкретных результатов в течение предлагаемого периода. |
| The number of Directors has remained stable over the reference period. | Численность директоров в течение рассматриваемого периода практически не изменилась. |
| Air raids by IDF continued at a high level throughout the period. | В течение всего периода продолжались интенсивные воздушные рейды ИДФ. |
| These loans are repayable over a period of 10 years. | Эти займы подлежат погашению в течение 10 лет. |
| During school summer holidays, he or she must not do any work for one full period of 14 days. | В период летних школьных каникул учащиеся не должны выполнять никакие работы непрерывно в течение 14 дней. |
| SFOR is also working with other members of the international community to plan for security operations during the September municipal elections period. | СПС также сотрудничают с другими членами международного сообщества в целях планирования операций по вопросам безопасности в течение периода муниципальных выборов в сентябре. |
| In the period covered by the present report, handling losses at Umm Qasr and warehouses have been within acceptable limits. | В течение периода, охваченного в настоящем докладе, потери при обработке грузов в Умм-Касре и на складах не превышали допустимых пределов. |
| They also agreed to an important declaration relating to the authority of the United Nations during the transitional period. | Они также достигли договоренности в отношении важного заявления о полномочиях Организации Объединенных Наций в течение переходного периода. |
| The remaining officers would be phased in during the transitional period, in close coordination with the UNHCR repatriation programme. | Остальные гражданские полицейские будут развертываться поэтапно в течение переходного периода в тесной координации с программой репатриации УВКБ. |
| There are no indications that any such equipment was used for proscribed nuclear activities in the 23-day period during which monitoring activities were suspended. | Нет никаких указаний на то, что какое-либо из этого оборудования было использовано для запрещенной ядерной деятельности в 23-дневный период, в течение которого проведение мероприятий по наблюдению было приостановлено. |
| In this context, it is also highly unlikely that any proscribed nuclear activities could have occurred during that period. | В этом контексте также весьма маловероятно то, что в течение этого периода могла осуществляться какая-либо запрещенная ядерная деятельность. |
| The Panel has observed, however, that the losses appear to have arisen fairly regularly throughout the period of the occupation. | Вместе с тем Группа отметила, что соответствующие потери возникали относительно регулярно в течение всего периода оккупации. |
| The Council urges the international community to continue to provide support and assistance to Liberia through this period of reconstruction. | Совет настоятельно призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку и помощь Либерии в течение всего этого периода восстановления. |
| Also of concern is the availability of a contingency fund to deal with cases being submitted to the Tribunal during the next budgetary period. | Волнует и вопрос наличия резервного фонда для нужд рассмотрения дел, которые будут представляться Трибуналу в течение следующего бюджетного периода. |
| This will require sustained levels of ODA, combined with active diversification policies for a considerable period - at least 10 years. | Для этого потребуется сохранение уровня ОПР наряду с проведением в течение значительного периода - не менее 10 лет - активной политики по диверсификации. |
| Other measures are likely to be put into effect over a three-year period. | В течение трехгодичного периода представляется вероятным и принятие других мер. |
| The report of the Secretary-General clearly reflects the various aspects of the cooperation in the period under consideration. | В докладе Генерального секретаря четко отражены различные аспекты сотрудничества в течение рассматриваемого периода. |
| In the course of that period, the number of military observers has been reduced by 13 throughout the mission area. | В течение этого периода число военных наблюдателей в районе миссии сократилось на 13 человек. |
| Negotiation with JCGP partners had also taken place over that period. | В течение этого же периода проводились переговоры с партнерами по ОКГВП. |
| During the current programming period, it will also serve as a basis for reviewing and adjusting programmes as they evolve. | В течение нынешнего периода программирования она послужит также основой для обзора и корректировки программ по мере их осуществления. |
| Project activities will benefit over 30,000 of the poorest households within the 30-month period of HDI-E. | Проектные мероприятия будут охватывать свыше 30000 беднейших домашних хозяйств в течение 30-месячного периода осуществления ИРЛ-П. |
| The amount and period under which salary is granted is decided by law and collective agreements. | Размеры заработной платы и период, в течение которого она выплачивается, определяются законом и коллективными соглашениями. |
| During the transition period the amount of the allowance was established as 10 per cent of the average monthly wage. | В течение переходного периода сумма данного пособия была установлена в размере 10% от среднемесячного заработка. |
| This funding is spread over a four-year period 1992-1996. | Эти средства выделялись в течение четырехлетнего периода в 1992-1996 годах. |