| Her Government intended to introduce legislation establishing the procedures for legal assistance throughout the pre-trial period. | Правительство ее страны намерено принять законодательство, устанавливающее процедуры оказания правовой помощи в течение всего досудебного периода. |
| Such cases were rarely resolved within that period, and the person concerned was usually transferred to one of the reception centres. | Такие случаи редко разрешаются в течение этого срока, и соответствующие лица обычно переводятся в один из центров приема. |
| The review had been conducted over a two-month period simultaneously in 18 missions and in the Logistics Base at Brindisi. | Проверка проводилась в течение двух месяцев одновременно в 18 миссиях и на Базе материально-технического снабжения в Бриндизи. |
| During that period (1994-1997), he was Vice-Chairman of his country's delegation to the General Assembly. | В течение периода 1994 - 1997 годов был заместителем Председателя делегации его страны на Генеральной Ассамблее. |
| It is also evident that the gap between urban and rural women with regard to educational level decreased over the same period. | Очевидно также, что в течение этого же периода сократился разрыв между городскими и сельскими женщинами с точки зрения уровней образования. |
| Each of the studies can be completed within a period of 24 months. | Каждое из исследований можно завершить в течение 24 месяцев. |
| National laws may further provide for a denial of re-entry for either a specified or an unspecified period. | Внутригосударственное законодательство может также предусматривать отказ в повторном въезде в течение либо указанного, либо неуказанного срока. |
| A State may also prohibit the voluntarily departing alien's re-entry for a set period or permanently. | Государство может также запретить иностранцу, выехавшему добровольно, повторный въезд в течение установленного срока или навсегда. |
| In this connection account shall be taken of the behaviour of the individual concerned during his whole period of residence. | В этой связи следует учитывать поведение соответствующего индивида в течение всего периода его проживания». |
| It consisted of a limited number of measures to be implemented within a two- or three-year period. | План включает ограниченное число мероприятий, намеченных к исполнению в течение двух-трех лет. |
| During the 2002 - 2004 programme period a total of SEK 26.3 million was allocated to particularly promote women's entrepreneurship. | В течение 2002 - 2004 годов действия программы всего было выделено 26,3 млн. шведских крон конкретно на содействие развитию женского предпринимательства. |
| The fund acts as a catalyst, promoting clearly defined projects for a limited period. | Фонд выполняет стимулирующую функцию: конкретно определенные проекты необходимо в течение ограниченного времени стимулировать. |
| Special provisions apply to employed persons during the transition period. | В течение переходного периода к наемным работникам применяются особые меры. |
| During the monitored period there were no legislative changes in relation to freedom of assembly. | В течение отчетного периода каких-либо изменений в законах о свободе мирных собраний не произошло. |
| Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. | В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов. |
| The Te Rito Strategy provides a framework for 18 'Areas of Action' to be implemented over a five-year period. | Стратегия Те Рито предусматривает 18 областей действий, которые необходимо осуществить в течение пятилетнего периода. |
| There are no major developments in the reference period on the implementation of article 10. | В течение рассматриваемого периода в контексте осуществления статьи 10 каких-либо серьезных изменений не произошло. |
| The National Parliament, of which she was a member, met for a specific period in the year. | Национальный парламент, членом которого является и оратор, заседает в течение определенного периода в году. |
| In some centres, a small payment was required from women who needed to stay for a prolonged period. | В некоторых центрах требуется небольшая плата с женщин, которым необходимо оставаться в течение длительного периода времени. |
| One claimant was imprisoned in the United States during the entire regular filing period for a criminal offence. | Один из заявителей в течение всего установленного для подачи претензий периода вследствие совершения уголовного преступления находился в тюремном заключении в Соединенных Штатах. |
| However, it had indicated that it expected to receive proposals for further reductions in international staff for the period beginning 1 July 2002. | Вместе с тем он отметил, что он ожидает получить предложения в отношении дальнейшего сокращения численности международных сотрудников в течение периода, начинающегося 1 июля 2002 года. |
| President Ndayizeye succeeded President Buyoya, who headed the first 18 months of the transition period. | Президент Ндайизейе сменил на этой должности президента Буйою, который руководил страной в течение первых 18 месяцев переходного периода. |
| According to counsel, the risk of being tortured during such a prolonged period of detention is generally high. | По мнению адвоката, опасность применения пыток в течение столь продолжительного периода содержания, как правило, высока. |
| Counsel submits that consular protection is inaccessible during that period. | Адвокат утверждает, что в течение этого срока консульская защита недоступна. |
| Activities began at different times over the 1997-2000 period. | В разное время в течение периода 1997-2000 годов было начато осуществление различных мероприятий. |