The days in question can be spread out over a period of eight weeks from the date of resumption of work. |
Она может брать эти дни в течение восьми недель со дня выхода на работу. |
Parents or guardians who fulfil the conditions of being granted child care leave may use this leave together for a period not exceeding three months. |
Родители или опекуны, соответствующие условиям предоставления отпуска по уходу за ребенком, могут использовать этот отпуск совместно в течение не более трех месяцев. |
A number of legislative acts were adopted in Turkmenistan which ensure human rights protection in the framework of the legal reform carried in the period 2008 - 2012. |
В рамках проводимой правовой реформы в течение 2008 -2012 годов в Туркменистане были приняты ряд законодательных актов, обеспечивающих защиту прав человека. |
During the strategic plan period, and particularly in response to the MTR, UNFPA focused on talent management and succession planning to prepare for anticipated retirements. |
В течение периода реализации стратегического плана, особенно по итогам ССО, ЮНФПА уделял большое внимание вопросам подбора и расстановки кадров и планирования преемственности, с тем чтобы обеспечить готовность к предполагаемому выходу сотрудников на пенсию. |
Given that migrants in an irregular situation were apparently not placed in detention centres, he asked how the authorities ensured that those subject to expulsion orders left the country within the allotted 15-day period. |
Учитывая, что мигранты, находящиеся на нелегальном положении, по-видимому, не помещаются в центры содержания под стражей, оратор спрашивает, каким образом власти обеспечивают, чтобы лица, на которые распространяется действие распоряжений о высылке, покидали страну в течение отведенного 15-дневного срока. |
Owing to this new provision, female competitors receive full sports scholarship in the period of pregnancy and half of the scholarship for 6 months after giving birth to a child. |
Согласно этому новому положению женщины-спортсменки получают спортивную стипендию в полном объеме в период беременности и половину стипендии в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
It has made considerable progress over the past period towards implementing its obligations in the framework of the recommendations made under the review. |
В течение прошедшего периода значительный прогресс был достигнут Туркменистаном в выполнении своих обязательств в рамках выполнения Рекомендаций по Универсальному периодическому обзору. |
Furthermore, the new criteria lower the requirements concerning Danish language proficiency for applicants of Danish nationality and the period where applicants have to be self-supporting. |
Кроме того, в новых правилах смягчены предъявляемые к лицам, ходатайствующим о предоставлении датского гражданства, требования, касающиеся владения датским языком, а также продолжительности периода, в течение которого ходатайствующие лица обязаны выйти на уровень самообеспечения. |
In the period in question judgements were issued in 30 cases involving 37 persons, of whom 35 were convicted and only 2 acquitted. |
В течение отчетного периода были вынесены судебные постановления по 30 делам, касавшимся 37 человек, 35 из которых были осуждены и только двое оправданы. |
In the period of isolation, the foreigner's need to overcome difficulty in communicating and the potential cultural or religious diversity are taken into account. |
В течение периода лишения свободы принимаются во внимание потребности иностранцев, которым необходимо преодолеть трудности общения, а также удовлетворить их запросы, являющиеся следствием культурных или религиозных особенностей. |
It welcomed the efforts made by the national transitional Government to promote and protect human rights and to achieve tangible results in this difficult period. |
Он приветствовал усилия, предпринятые национальным переходным правительством в целях поощрения и защиты прав человека и достижения ощутимых результатов в течение этого трудного периода. |
The creation of a modern institutional system for human rights in such a short period as 20 years was a substantial achievement. |
Создание современной институциональной системы в области прав человека в течение такого короткого периода, как 20 лет, представляет собой существенное достижение. |
The Government pointed out that, if adequate evidence was disclosed by the investigations, filing of indictment would be possible within a reasonable period thereafter. |
Правительство указало, что если в ходе расследований будут получены достаточные доказательства, то после этого в течение разумного срока можно будет составить обвинительный акт. |
Highlighted blocks represent a pattern of calls made every couple of weeks, always clustered in the evening over a 48-hour period. |
Выделенные части указывают на группы звонков, которые совершались каждые пару недель и всегда в вечернее время в течение 48-ми часов. |
During that time period Paddy will have made the sales, |
В течение этого времени Пэдди находит покупателей, |
So the question is: what's happening during this critical two-month period? |
Итак, вопрос в том, что происходит в течение этого критического двухмесячного периода? |
it's roughly half the period when we've been fully modern humans on the planet. |
Это примерно половина периода, в течение которого мы были полностью современными людьми на планете. |
This sketch shows the Swedish housewife's movements in the kitchen over a six-week period, |
На этом рисунке показаны перемещения шведской домохозяйки по кухне в течение 6 недель. |
Mothers are given post-natal care up to 6 weeks postpartum including home nursing by midwives during the early weeks of the confinement period. |
Послеродовой уход оказывается матерям в течение шести недель, включая услуги патронажной сестры на дому в первые недели изоляции. |
The programme runs for a term of 2010 to 2013, during which period measures with a total volume of 18 million Euros are to be carried out. |
Программа рассчитана на период 2010 - 2013 годов, в течение которого должны быть осуществлены мероприятия на общую сумму в 18 млн. евро. |
The hostel is designed for 12 women, for a stay period of 3 months per person. |
Это общежитие рассчитано на прием 12 женщин, каждая из которых может жить в нем в течение трех месяцев. |
The reduced requirements were attributable mainly to the availability of United Nations vehicles throughout the liquidation period, which decreased the need to rent vehicles. |
Уменьшение расходов главным образом обусловлено наличием в течение периода ликвидации автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, привело к снижению затрат на аренду транспорта. |
The Secretary-General has indicated that during the budget period 2009/10, UNMIL will introduce satellite monitoring of its aviation fleet. |
Генеральный секретарь указал, что в течение бюджетного периода 2009/10 года МООНЛ введет в действие систему спутникового наблюдения за принадлежащим ей парком воздушных судов. |
The overall science goal of EMEP is related to transboundary air pollution and this should remain unchanged for the next strategic period. |
Общая научная цель ЕМЕП связана с изучением трансграничного загрязнения воздуха, и в течение следующего стратегического периода она должна оставаться неизменной. |
During the last financial period, UNHCR nevertheless negotiated the departure of six employees by mutual agreement, for a total cost of $1.3 million. |
В течение последнего финансового периода УВКБ, тем не менее, обсуждало вопросы, касающиеся выхода в отставку на основе взаимной договоренности шести сотрудников; общие расходы составили соответственно 1,3 млн. долл. США. |