A comparison of the levels of implementation throughout the period of the medium-term plan for the period 1992-1997 is presented in table 1 below. |
В таблице 1 ниже приводится сопоставление уровней осуществления программ в течение периода, охватываемого среднесрочным планом на период 1992-1997 годов. |
The figure shows the initial period of build-up of the inspection teams until the middle of December and the high intensity of inspections over the rest of the period. |
На диаграмме показан первоначальный период формирования инспекционных групп до середины декабря и большая частотность инспекций в течение остального периода времени. |
In the period from December 2009 through June 2010, five out of seven decisions were delivered within the prescribed three-week period. |
В период с декабря 2009 года по июнь 2010 года из каждых семи решений пять принимались в течение установленного трехнедельного срока. |
One statement is sufficient for shipments within a period of up to one year or other period as agreed by the parties involved. |
Одного заявления достаточно для перевозки в течение период длительностью до одного года или другого периода, согласованного участвующими сторонами. |
A rolling workplan sets out detailed actions for the initial period of the overall planning cycle, and indicative actions for the subsequent period. |
Скользящий план работы предусматривает реализацию конкретных мероприятий в течение первоначального периода общего планового цикла и устанавливает примерные показатели на последующий период. |
Upon completion of the information gathering period, the Ombudsperson shall facilitate a two-month period of engagement, which may include dialogue with the petitioner. |
По завершении периода сбора информации Омбудсмен содействует в течение двухмесячного периода установлению контактов с петиционером, которые могут включать также диалог с ним. |
The report covers the period from January to June 2008 and focuses mainly on political, security, socio-economic, humanitarian and human rights developments during that period. |
В настоящем докладе, который охватывает период с января по июнь 2008 года, сообщается о развитии событий в течение указанного периода, главным образом, в политической, социально-экономической, гуманитарной областях, а также в области безопасности и прав человека. |
With regard to the base statistical period, he reiterated his delegation's view that it would be best to maintain the current period of six years as a mechanism that could go some way towards neutralizing excessive fluctuations in the income of Member States during the base period. |
Что касается базового статистического периода, то оратор вновь высказывает мнение своей делегации относительно того, что было бы наиболее оптимально сохранить нынешний период в шесть месяцев в качестве механизма, который в какой-то мере может нейтрализовать чрезмерные колебания в уровне доходов государств-членов в течение базового периода. |
The period provided in article 65 shall not be subject to suspension or interruption, but the person against which a claim is made may at any time during the running of the period extend that period by a declaration to the claimant. |
Срок, предусмотренный в статье 65, не подлежит приостановлению или прерыванию, но лицо, которому предъявлен иск, может в любое время в течение этого срока продлить этот срок путем заявления, сделанного истцу. |
Over this period, AGEs were linked to the deaths and injuries of 5,162 civilians (or 77 per cent of the total number of civilian casualties for this period), an increase of 25 per cent from the same period in 2009. |
В течение этого периода смерть и ранения 5162 мирных жителей были связаны с АПЭ (или 77% от общего числа жертв среди гражданского населения за этот период), что на 25% выше по сравнению с тем же периодом в 2009 году. |
If the vulnerable groups fail to integrate within the fixed period, the integration period may be extended but for no longer than the period of validity of the residence permit in the Republic of Lithuania. |
Если лица, принадлежащие к группам риска, не сумели интегрироваться в течение установленного срока, то период интеграции может быть продлён, но не может превышать срок действия разрешения на пребывание в Литовской Республике. |
This time period corresponds to the time during which an objection may legitimately be made, i.e. the period specified in guideline 2.6.12. |
Этот период времени соответствует сроку, в течение которого можно официально заявить возражение, т.е. сроку, предусмотренному в проекте руководящего положения 2.6.12. |
The Committee remains concerned at the continued application of the 10-hour administrative detention period for interrogation prior to the 48-hour period within which a suspect must be brought before a judge (arts. 2 and 16). |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с продолжающимся применением 10-часового срока административного задержания в целях проведения допроса до начала 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье (статьи 2 и 16). |
The cost estimate for the 2012/13 period is based on an analysis of the implementation of quick-impact projects over a six-year project implementation period. |
Смета расходов на 2012/13 год рассчитана на основе анализа осуществления проектов с быстрой отдачей в течение шестилетнего периода. |
While drug and precursor chemical seizure levels are lower compared to the corresponding period in 2011, operations in 2012 still have the potential to provide a sustained period of pressure against narcotics traffickers and the insurgents. |
Несмотря на то, что объемы конфискованных наркотиков и химических прекурсоров ниже, чем за тот же период 2011 года, проводимые в 2012 году операции могут еще в течение длительного периода времени оказывать давление на наркоторговцев и боевиков. |
For example, WFP received 3,000 authorizations in the period covered by the report alone, and UNHCR was able to dispatch 327 truckloads of aid in a period of no more than a week (25 March to 1 April). |
Например, ВПП получила 3000 разрешений только в период, охватываемый настоящим докладом, и УВКБ удалось направить 327 грузовиков с грузами помощи в течение не более одной недели (25 марта - 1 апреля). |
Vacancy rates take into account actual rates during the 2012/13 period, experience during the 2013/14 financial period and proposed changes in the civilian staffing establishment. |
Показатели доли вакансий отражают их фактические величины за 2012/13 год, опыт, накопленный в течение финансового периода 2013/14 года, и предлагаемые изменения в штатном расписании гражданского компонента. |
A worker is entitled to a weekly rest period consisting of not less than twenty four non-interrupted hours in the course of each period of seven days. |
Любой трудящийся имеет право на еженедельный выходной продолжительностью не менее двадцати четырех последовательных часов в течение каждого семидневного периода. |
The Committee recommends that the State party abandon the current 10-hour administrative detention period for interrogation and ensure that the objectives of identification of suspects are met within the 48-hour period during which a suspect must be brought before a judge. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить ныне действующий 10-часовой срок административного задержания в целях проведения допроса и обеспечить такое положение, при котором задачи выявления подозреваемых выполнялись бы до истечения 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье. |
The past several years have been a period of intense focus on increased efficiency and consolidation of structural reforms, with 2012 being a period of strengthening accountability and oversight. |
В течение последних нескольких лет особое внимание уделялось выполнению задачи повышения эффективности и консолидации структурных реформ, причем 2012 год являлся периодом усиления подотчетности и надзора. |
The wastewater management action plan, which was implemented during the 2013/14 period and monitored on a monthly basis, will continue in the 2014/15 period. |
В 2014/15 году продолжится осуществление плана действий по удалению и очистке сточных вод, выполнение которого в течение 2013/14 года контролировалось на ежемесячной основе. |
During the 2012/13 financial period, the Office received 620 cases from staff in peacekeeping missions, which represented 160 more cases than the number projected for the period. |
В течение финансового периода 2012/13 года Канцелярия получила от сотрудников миротворческих миссий 620 дел, что на 160 больше, чем прогнозировалось на это период. |
Under the second commitment period, developed countries committed to reduce emissions by at least 18 per cent below 1990 levels in the eight-year period from 2013 to 2020. |
В рамках второго периода обязательств развитые страны обязались сократить в течение восьмилетнего периода с 2013 по 2020 год выбросы как минимум на 18 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
If the parties have signed a tenancy agreement for a specified period, it must, as a general rule, apply for a minimum period of three years. |
Если стороны вступили в договор аренды на определенный срок, он должен в принципе действовать в течение как минимум трех лет. |
In the case of L.C., that period exceeded the time period within which she could effectively enjoy that right without risking even more harm to her life and health. |
В случае Л.С. был превышен срок, в течение которого она могла воспользоваться этим правом без дополнительной угрозы для ее жизни и здоровья. |