Ethiopia did not respond to the Commission's 18 June 2008 letter within the above time period. |
Что касается Эфиопии, то в течение вышеуказанного периода времени она не ответила на письмо Комиссии от 18 июня 2008 года. |
During the same period, relations between Georgia and the Russian Federation became increasingly tense. |
В течение того же периода отношения между Грузией и Российской Федерацией становились все более напряженными. |
Commercially produced bombs with local modifications have also been discovered in Darfur during the present mandate period. |
В течение мандатного периода в Дарфуре были также обнаружены бомбы серийного производства с местными модификациями. |
The Panel has received reports of Chadian armed opposition groups receiving extensive military training on Darfur territory throughout this mandate period. |
Группа получила сообщения о том, что в течение ее мандатного периода на территории Дарфура члены Чадских вооруженных оппозиционных групп проходили всестороннюю военную подготовку. |
Senior SAF commanders have admitted that JEM has managed to capture significant amounts of arms and ammunition during this mandate period. |
Старшие командиры СВС признали, что в течение данного мандатного периода ДСР удалось захватить значительное количество оружия и боеприпасов. |
During that period, the Trial Chamber heard no less than 231 witnesses. |
В течение этого периода в судебной камере были заслушаны не менее 231 свидетеля. |
The present chapter considers activities undertaken over the period 2007 - 2008 in support of the implementation of the Convention. |
В этой главе рассматриваются мероприятия, реализованные в течение периода 20072008 годов в поддержку осуществления Конвенции. |
Over the period 2007 - 2008, substantive cooperation continued with the regional partners listed below. |
В течение периода 20072008 годов продолжало осуществляться сотрудничество по основным направлениям деятельности с региональными партнерами, перечисленными ниже. |
Seventy Member States did not pay at all during that period. |
Семьдесят государств-членов в течение этого периода вообще не производили никаких выплат. |
Thirty-five Member States made no payments during the same period. |
Тридцать пять государств-членов в течение этого периода не производили вообще никаких выплат. |
Specific activities to be undertaken in each four-year period will be determined in plenary. |
Конкретные мероприятия, подлежащие осуществлению в течение каждого четырехлетнего периода, будут определяться пленарным совещанием. |
For the 2008 period, about two-thirds of the Parties are up to date with their contributions. |
В течение периода 2008 года приблизительно две трети Сторон своевременно вносили причитающиеся взносы. |
The Government was therefore introducing legislation to limit the period in which persons could receive such benefits to 75 days. |
В связи с этим правительство разрабатывает законодательство, призванное ограничить период, в течение которого люди могли получать такие пособия, 75 днями. |
According to the Ivorian officials, these items would be needed during the electoral period. |
По словам ивуарийских должностных лиц, все эти средства потребуются в течение избирательного периода. |
Round-table discussions during the reported period were held on disputed internal boundaries, the Provincial Powers Law and the legal framework for upcoming provincial elections. |
Дискуссии в ходе круглого стола в течение рассматриваемого периода проводились по вопросу об оспариваемых внутренних границах, законе о полномочиях мухафаз и правовой основе для проведения предстоящих провинциальных выборов. |
Brcko registered several other legislative achievements in the period, including the introduction of the first modern real-estate tax law in Bosnia and Herzegovina. |
Район Брчко добился в течение этого периода прогресса в ряде других областей законодательства, включая введение в действие первого современного закона о налоге на недвижимость в Боснии и Герцеговине. |
These nutrition interventions are most effective in the period from pregnancy to two years of age. |
Такие меры по улучшению питания наиболее эффективны в период беременности и в течение первых двух лет после рождения ребенка. |
During this MTSP period, UNICEF has become involved in an increasing number of relatively small programme partnerships. |
В течение текущего периода осуществления ССП возросло число относительно небольших партнерств по программам, в деятельности которых принимал участие ЮНИСЕФ. |
The total unduplicated value of the goods and services produced in the economic territory of a country or region during a given period. |
Валовая чистая стоимость товаров и услуг, произведенных на экономической территории страны или региона в течение заданного периода. |
The study, conducted over a three-month period commencing in July 2007, completed successfully all the above-mentioned deliverables and reports. |
Исследование, которое проводилось в течение трех месяцев начиная с июля 2007 года, завершилось успешным выполнением всех вышеупомянутых задач и подготовкой докладов. |
Any additional contributions would be accepted only for a one-time period of part-time employment, the duration of which could not exceed three consecutive years. |
Любые дополнительные взносы будут приниматься только в течение одного временного периода из общего периода трудоустройства, продолжительность которого не может превышать три следующих друг за другом года. |
In response, it was said that these issues were unlikely to be significant in the context of a 10-day standstill period. |
В ответ было заявлено, что эти проблемы вряд ли приобретут значительный характер в течение такого десятидневного срока ожидания. |
The buyer was also entitled to claim damages for quality defects raised within the warranty period despite the absence of a Certificate of Inspection. |
Покупатель также имел право требовать возмещения ущерба за дефекты качества, обнаруженные в течение гарантийного срока, несмотря на отсутствие сертификата проверки. |
However, the country's domestic economy remained sluggish throughout the period. |
Однако внутренняя экономика страны в течение всего периода росла медленными темпами. |
It is indicated that candidates will be contacted periodically during the "rostering period" to ascertain their continued availability and interest. |
В докладе указывается, что в течение периода «нахождения в реестре», с кандидатами будут периодически поддерживаться контакты для подтверждения их сохраняющейся готовности к назначению и их заинтересованности в этом. |