The Board noted that current UNRWA policies and procedures authorize the Director of Finance to write off receivables that have remained uncollectible for a certain period. |
Комиссия отметила, что в соответствии с действующей в БАПОР политикой и процедурами Финансовый директор уполномочен списывать дебиторскую задолженность, которая остается невзысканной в течение определенного периода времени. |
The Board recommends that UNRWA develop a clear mechanism for monitoring supplier performance during the contract period. |
Комиссия рекомендует БАПОР разработать четкий механизм контроля за деятельностью поставщиков в течение периода действия контракта. |
Egypt has not been affected by economic sanctions during the 2008-2010 period. |
Египет не был затронут экономическими санкциями в течение периода 2008 - 2010 годов. |
Afghan and international stakeholders demonstrated a seriousness of intent to ensure momentum through the transition period and a solid foundation for the transformation decade of 2015-2024. |
Афганские и международные заинтересованные стороны продемонстрировали твердое намерение обеспечить неуклонное продвижение вперед в течение переходного периода, а также заложить прочную основу для десятилетия преобразований 2015 - 2024 годов. |
During the same time period, the Committee considered 23 reports. |
В течение этого же периода Комитет рассмотрел 23 доклада. |
I requested the Commission to carry out the task within a period of three months and submit its report to me. |
Я просил Комиссию заниматься осуществлением этой задачи в течение трех месяцев и представить мне свой доклад. |
This situation resulted in a period of six months without adequate sanctions monitoring of the ports. |
В результате такого положения в течение шести месяцев в портах не велось надлежащего контроля за соблюдением санкций. |
It asserted that the limitation period had begun on the date when it became possible to claim performance of the obligation. |
Ответчик утверждал, что течение срока давности началось с момента возникновения возможности для предъявления иска об исполнении обязательств. |
During the same period, the elderly service units of NGOs altogether provided more than 190 training sessions for their staff. |
В течение этого периода НПО, занимающиеся социальным обслуживанием престарелых, в целом провели для своего персонала более 190 учебных занятий. |
The TES recommended that segregated pre-schools be integrated into mainstream services within a 10 year period by 2016. |
В СОТ было рекомендовано в течение десяти лет интегрировать эти учреждения в общую систему образовательных услуг, обеспечив достижение этой цели к 2016 году. |
Courses can be attended and a theory test taken only once in a two-year period. |
Посещать курсы и сдавать теоретический экзамен можно только один раз в течение двухлетнего периода. |
This project will be carried over a period of four years from 2006-2009. |
Данный проект будет осуществляться в течение четырехлетнего периода с 2006 по 2009 годы. |
During that period, they retain their entitlement to a public transport pass. |
В течение этого периода они сохраняют право на проездной билет для поездок на общественном транспорте. |
During the five-year period, 20 death sentences were confirmed following the conclusion of the appeal/clemency process. |
В течение пятилетнего периода 20 смертных приговоров были подтверждены после завершения процесса обжалования/ходатайства о помиловании. |
Substantial numbers of executions - over 100 during the five-year survey period - were also carried out in Singapore, Viet Nam and Yemen. |
Значительное число казней - свыше 100 в течение пятилетнего периода обследования - были также совершены во Вьетнаме, Йемене и Сингапуре. |
It may be paid provisionally for a two-year period of adjustment or made final. |
Пособие выплачивается первоначально либо в течение двухлетнего переходного периода, либо изначально на постоянной основе. |
The role of international partners and donors will remain critical for peace implementation throughout the long interim period. |
Крайне важную роль для поддержания мира в течение длительного промежуточного периода будут и далее играть международные партнеры и доноры. |
He also informed me of his intention to gradually downsize the staff of UNIIIC during this additional period. |
Он также сообщил мне о своем намерении постепенно сокращать персонал МНКООНР в течение этого дополнительного периода. |
Most official United Nations reports note that the number of displaced persons grew quite dramatically over a relatively short period. |
В большинстве официальных докладов Организации Объединенных Наций отмечается, что число перемещенных лиц выросло очень резко в течение относительно короткого периода. |
During that period, witnesses were examined and confessions against the defendants were obtained. |
В течение этого периода изучались показания свидетелей, были получены признания подзащитных. |
Over the recent period, a significant transfer of competences has occurred. |
В течение последнего периода была проделана большая работа, связанная с передачей полномочий. |
The drafting of a law on salaries to provide a single system covering all State-level employees was completed in this period. |
В течение этого периода была завершена разработка законопроекта об окладах в целях создания единой системы, охватывающей всех государственных служащих. |
The Mission has a central role to play in supporting the transitional process during this critical period leading up to the elections. |
Миссия призвана сыграть очень важную роль по поддержке переходного процесса в течение этого критического периода, ведущего к выборам. |
During the same period, the level of banditry and other forms of criminal violence remained fairly low in Northern Darfur. |
В течение того же периода в Северном Дарфуре сохранялось относительно небольшое число актов бандитизма и преступного насилия в других формах. |
A national committee formulated a draft law over a period of more than five years. |
Национальный комитет работал над формулировками проекта закона в течение пяти с лишним лет. |