| Since human well-being was the focus of Cuba's economic and social system, defending those achievements had been of the utmost significance during the current period. | Поскольку основной задачей социально-экономической системы страны является повышение благосостояния народа, сохранение этих достижений в течение нынешнего периода имеет исключительно важное значение. |
| The Constitution set out a three-year period for the National Assembly to adopt legislation having a direct bearing on the protection and promotion of human rights. | Конституция предусматривает трехлетний период, в течение которого Народное собрание должно принять законодательство, непосредственно касающееся защиты и поощрения прав человека. |
| Public and non-governmental sectors, in a wave of national solidarity, worked round the clock during the crisis period to meet the emergency needs of the displaced and besieged population. | Государственный и неправительственный сектора в порыве национальной солидарности в течение периода кризиса проводили безостановочную деятельность по удовлетворению чрезвычайных потребностей перемещенных лиц и находящегося в осажденном положении населения. |
| The total aid package of $900 million will be provided over a period of 12 to 18 months. | Общая сумма помощи в размере 900 млн. долл. США будет предоставлена в течение 12-18 месяцев. |
| Switching occupation within the period of five years results in cancellation of the residence permit (to which the work permit is linked). | Если такие лица меняют профессию в течение пятилетнего периода, то они теряют свой вид на жительство (который выдается с такой оговоркой). |
| In the case of hospital treatment for tuberculosis, benefits must be paid for at least 1,800 days out of a period of seven consecutive years. | Что касается стационарного лечения в случае туберкулеза, то выплаты должны производиться из расчета не менее 1800 дней в течение непрерывного семилетнего периода. |
| The technical potential is defined as the achievable savings resulting from the most effective combination of the efficiency improvement options available in the period under investigation. | Технический потенциал определяется возможной достижимой экономией, получаемой за счет наиболее эффективного сочетания имеющихся альтернативных путей повышения эффективности в течение рассматриваемого периода. |
| However, it is well known that sugar exports have declined in this period with growth in export earnings from tourism and pharmaceutical. | В то же время известно, что экспорт сахара в течение этого периода снизился, тогда как экспортные поступления от туризма и экспорта фармацевтической продукции возросли. |
| During the 10-year period 1983-1992, only 23 strikes were recorded; the most important involved 600 workers and lasted 28 days. | В течение последних десять лет (1983-1992 годы) было проведено лишь 23 забастовки, в наиболее крупной из которых участвовали 600 трудящихся, а ее продолжительность составила 28 дней. |
| base periods over a three-year scale period. 23 | статистические периоды в течение трехгодичного периода... 22 |
| It provides an overview of all exchange rates available for these countries for the statistical base period including so-called blended rates used by IMF for its quota calculations. | В нем проводится общий обзор всех валютных курсов, применявшихся этими странами в течение базисного статистического периода, включая так называемые смешанные курсы, используемые МВФ для исчисления квот. |
| The past six-month period had seen the withdrawal of the full Danish battalion, 198 United Kingdom personnel, 63 from Austria and 61 from Canada. | В течение последних шести месяцев был полностью выведен датский батальон, 198 военнослужащих Соединенного Королевства, 63 - из Австрии и 61 - из Канады. |
| In view of the above, it is projected that the funds allocated to UNOSOM for mine clearing during the first mandate period will be reallocated to future mandate periods. | С учетом вышесказанного планируется, что средства, выделенные ЮНОСОМ для разминирования в течение первого мандатного периода, будут перераспределены на будущие мандатные периоды. |
| No provision for rental of vehicles has been made as it is expected that UNOSOM will use the vehicles acquired during the first mandate period. | Сметой не предусматриваются ассигнования на аренду автотранспортных средств, так как предполагается, что ЮНОСОМ будет эксплуатировать транспортные средства, закупленные в течение первого мандатного периода. |
| All of the refrigeration equipment required for support of the full complement of civilian staff and military personnel was acquired during the previous mandate period. | Холодильное оборудование, необходимое для обеспечения деятельности всего гражданского и военного персонала, было полностью закуплено в течение предыдущего мандатного периода. |
| The estimate is calculated at a rate of $5 per person per month for an average personnel strength of 20,000 during the six-month period. | Смета составлена из расчета 5 долл. США на человека в месяц для персонала средней численностью 20000 человек в течение шестимесячного периода. |
| It is estimated that each trip would cost approximately $45,000 and that 12 trips would be required for the six-month period. | Предполагается, что стоимость каждого рейса составит примерно 45000 долл. США и что в течение шестимесячного периода потребуется 12 таких рейсов. |
| This process continues until there are no longer any lower bids being submitted within the stated period prior to closing. | Этот процесс продолжается до тех пор, пока в течение оговоренного периода времени до закрытия аукциона не прекращается поступление предложений более низких цен. |
| The Commission should consider holding informal inter-sessional meetings to consider the biennial report of the Executive Director during the above-mentioned three-month period and to initiate the follow-up process. | Комиссии следует изучить возможность проведения неофициальных межсессионных совещаний для рассмотрения в течение этих трех месяцев доклада Директора-исполнителя за двухгодичный период и приступить к процессу осуществления последующих мер. |
| It is the only major area that is projected to decline in population size (in the medium variant) over the projection period. | Это единственный основной регион, в котором ожидается сокращение численности населения в течение прогнозного периода (если исходить из прогноза по среднему варианту). |
| Creating an environmental fund with a clear and transparent management is recommended as a measure for improving the funding and efficiency of environmental payments and expenditures during the transition period. | В качестве меры по улучшению финансирования и повышения эффективности экологических платежей и расходов в течение переходного периода рекомендуется создание экологического фонда с ясным и транспарентным механизмом управления. |
| During the transitional period, the Mission's substantive and administrative personnel would also be reduced in a gradual fashion, taking into account any requirements by a post-conflict peace-building presence. | В течение переходного периода количество основного и административного персонала МООНЦАР постепенно было сокращено, принимая во внимание при этом любые потребности в постконфликтном миростроительном присутствии. |
| The expert group agreed that, during an interim period, the Ombudsman should be an international expert assisted by at least two local deputies. | Группа экспертов пришла к единому мнению о том, что в течение переходного периода омбудсмен должен быть международным экспертом, которому помогали бы по крайней мере два местных заместителя. |
| The continued KLA and security force stand-off in this area with both sides digging trenches and preparing positions has been a particular concern throughout the period. | В течение указанного периода особую обеспокоенность вызывало продолжающееся противостояние ОАК и сил безопасности, причем обе стороны продолжали окапываться и готовить позиции. |
| Long-term goals identified for each core result area will include major development results for children to be achieved over a period of 10 or more years. | ЗЗ. Долгосрочные цели, определенные для каждой основной области деятельности, будут включать основные результаты в области развития в интересах детей, которые необходимо достичь в течение десятилетнего или более продолжительного периода. |