No provision is made for acquisition of data-processing equipment during the current mandate period. |
Никаких ассигнований на приобретение оборудования для обработки данных в течение нынешнего мандатного периода не предусматривается. |
Provision is made for replacement of approximately 10 per cent of the medical equipment acquired during the previous mandate period. |
Предусматриваются ассигнования на замену примерно 10 процентов медицинского оборудования, закупленного в течение предыдущего мандатного периода. |
These were acquired during the mandate period from 1 November 1993 to 31 May 1994. |
Такое оборудование было закуплено в течение мандатного периода с 1 ноября 1993 года по 31 мая 1994 года. |
The outstanding equipment was procured during the second mandate period. |
Недостающее оборудование было закуплено в течение второго мандатного периода. |
This occurred during the same period in which the population approximately doubled. |
Этот рост был обеспечен за период, в течение которого численность населения страны увеличилась почти вдвое. |
His devotion to the purposes of the United Nations Charter throughout this period has been unwavering. |
В течение всего этого времени его приверженность целям Устава Организации Объединенных Наций оставалась непоколебимой. |
Existing measures must be phased out within a period not exceeding four years. |
Действующие меры должны быть поэтапно отменены в течение периода, не превышающего четырех лет. |
The current world population size is the result of a historically short and unprecedented period of accelerated population growth. |
Нынешняя численность населения мира представляет собой итог ускоренного роста населения в течение необычайно короткого в историческом отношении периода времени. |
Kuwait states that the two MARS models have been calibrated and validated over a three-year period. |
Кувейт заявляет, что в течение трехлетнего периода производились калибровка и валидация обеих моделей МАРС. |
Manure accumulates either on the solid floor or under the slatted area for the laying period (about 14 months). |
Помет накапливается либо на сплошном полу, либо под решетчатым полом в течение всего периода яйцекладки (около 14 месяцев). |
This document describes how the organization intends to use these resources for the period 2005-2007. |
В настоящем документе указывается, каким образом организация намерена использовать эти ресурсы в течение периода 2005-2007 годов. |
Throughout the period, MINURCA continued to work closely with CEMI and donors in the preparations for the election. |
В течение рассматриваемого периода МООНЦАР продолжала тесно взаимодействовать с СНИК и донорами при подготовке к проведению выборов. |
Support for militias by TNI elements has continued to decline throughout the period of the report, and INTERFET welcomes this. |
Поддержка, оказываемая боевикам со стороны элементов ВСИ, в течение периода, охваченного настоящим докладом, продолжала уменьшаться, и МСВТ приветствуют это. |
Implementation of required changes of business processes in the Finance and Logistics System will be an important enhancement during this planning period. |
Внесение требуемых изменений в процессы оперативной деятельности в рамках системы финансирования и материально-технического обеспечения в течение этого планового периода позволит существенно повысить качество работы. |
Over this period, the rebel movements have become less cooperative in the talks. |
В течение этого периода повстанческие движения стали менее охотно участвовать в переговорах. |
Participants may respond by written observations to the motion within a time period determined by the Trial Chamber. |
В течение срока, определенного Судебной палатой, участники могут представить письменные замечания на протест. |
The electoral campaign started on 29 August for a two-week period. |
Избирательная кампания началась 29 августа и продолжалась в течение двух недель. |
For the period 1 January to 31 August 2005, the Institute has maintained a complement of nine staff. |
В течение периода с 1 января по 31 августа 2005 года Институт располагал девятью сотрудниками. |
Others have advocated an extended autonomy for the province during a transitional period, with independence a subsequent option. |
Другие выступали в поддержку расширенной автономии для провинции в течение переходного периода, предшествующего независимости как последующего варианта. |
During the course of its initial three-year period, the Office of the Special Representative was financed by voluntary contributions. |
В течение первых трех лет своего существования Канцелярия Специального представителя финансировалась за счет добровольных взносов. |
In the same period, RUF/AFRC had abducted a large number of civilians. |
В течение того же периода силы ОРФ/РСВС похитили значительное число гражданских лиц. |
The programme aims to connect 400,000 households to the power grid over a 10-year period. |
Программа имеет целью подключение к энергосистеме в течение десяти лет 400000 домашних хозяйств. |
The Working Group clarified 16 cases on which the sources had not made observations within the six-month period. |
Рабочая группа прояснила 16 случаев, по которым в течение шестимесячного срока от источников не поступило никаких возражений. |
The source did not reply to the Government's information within the six-months period. |
В течение шестимесячного срока от источника не было получено реакции на информацию правительства. |
Another four cases were clarified given that the sources did not formulate observations to the responses from the Government during the six-month period. |
Другие четыре случая были прояснены, учитывая тот факт, что в течение шестимесячного срока от источников не поступало замечаний на ответы, представленные правительством. |