However some doubts were raised about a uniform commencement period starting before the maritime performing party had received or taken custody of the goods. |
В то же время определенные сомнения были выражены относительно унифицированного срока исковой давности, течение которого начинается до того момента, когда морская исполняющая сторона получила или приняла в свое ведение груз. |
Some considered that the limitation period should only commence as against maritime performing parties on the date on which damages could be sought. |
Согласно ряду высказанных мнений течение срока исковой давности в отношении морских исполняющих сторон должно начинаться только с даты, в которую может быть востребовано возмещение причиненного ущерба. |
An expatriation permit shall lapse if the holder does not acquire a new nationality within the period fixed by the State which has issued the permit. |
Разрешение на экспатриацию теряет силу, если его обладатель не приобретает новое гражданство в течение периода времени, установленного государством, выдавшим разрешение. |
Mr. ALVAREZ LEDESMA said that action to implement the Istanbul Protocol was being carried out over a three-year period, in cooperation with international experts. |
Г-н АЛЬВАРЕС ЛЕДЕСМА говорит, что в течение трехлетнего периода во взаимодействии с международными экспертами проводится работа по осуществлению Стамбульского протокола. |
Initially proposed by Japan, the guidelines were finalized over a period of several weeks through closely coordinated and concerted efforts of Member States. |
Эти руководящие принципы, перво-начально предложенные Японией, дорабатывались в течение нескольких недель на основе тщательно скоординированных и согласованных усилий го-сударств - членов. |
The lamp must be subjected to a one-hour test of continuous operation following a warm-up period of 20 minutes. |
11.1 Огонь должен быть подвергнут испытанию на непрерывное функционирование в течение одного часа после нагрева в течение 20 минут. |
However, the notification should be effective only for acquisition security rights in encumbered assets delivered within a period of years after the notification is given. |
Вместе с тем это уведомление должно иметь силу только в отношении приобретательских обеспечительных прав в обремененных активах, поставленных в течение лет после направления уведомления. |
Notwithstanding decisive improvements in the period of this report, the situation of human rights remains complex, particularly with regard to three areas. |
Несмотря на происшедшее в течение подотчетного периода значительное улучшение обстановки, положение в области прав человека остается сложным, в особенности в трех областях. |
By "temporary", it was explained that these structures were designed for use of a period of two years. |
Как было указано, эти "временные" сооружения, должны были использоваться в течение двух лет. |
The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. |
Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов. |
During 2002, OHCHR supported an interim secretariat to assist in the implementation of preparatory activities in the period immediately leading up to the inauguration of the Commission. |
В течение 2002 года УВКПЧ оказывало поддержку временному секретариату в осуществлении подготовительных мероприятий, намеченных на период, непосредственно предшествующий официальному началу работы Комиссии. |
During the same period, activities were maintained and expanded in Costa Rica in terms of demining, mine awareness, medical support and helicopter assistance. |
В течение того же периода проводились и расширялись мероприятия в Коста-Рике в плане разминирования, информирования о минной опасности, медицинской поддержки и предоставления вертолетов. |
The number of unrepresented Member States had declined during the five-year period from 1998 to 2002, but further steps were needed to improve geographical representation in the Secretariat. |
В течение пятилетнего периода 1998 - 2002 годов число непредставленных государств-членов уменьшилось, но необходимо предпринимать дальнейшие шаги по расширению географического представительства в Секретариате. |
(b) Any interim measure of protection ordered under this paragraph shall be effective for no more than twenty days, which period cannot be extended. |
Ь) Любая обеспечительная мера, предписываемая в соответствии с настоящим пунктом, действует в течение срока, не превышающего двадцать дней, и этот срок не может быть продлен. |
The reports of the Joint Task Force also document several reported sightings of Kabuga in Kenya over a long period. |
В докладах Совместной целевой группы также содержатся несколько сообщений свидетелей, подтверждающих присутствие Кабуги в Кении в течение длительного периода. |
Despite having committed themselves to a period without arbitration or legal proceedings, parties should be free to alter their position if they deemed it necessary to defend their interests. |
Несмотря на взятое обязательство в течение оговоренного срока не обращаться к арбитражному или судебному раз-бирательству, у сторон должна быть свобода изме-нять свою позицию, если, по их мнению, это необ-ходимо для защиты их интересов. |
One example was noted where new credit could be obtained in this period provided it was determined to be "indispensable" to the debtor. |
Был приведен один из примеров, когда новый кредит можно получить в течение этого периода при условии, что он определен как "крайне необходимый" для должника. |
The availability of finance for the period after approval of the plan was a matter to be addressed in the plan. |
Вопрос о наличии финансирования в течение этого периода после утверждения такого плана следует урегулировать в самом плане. |
It was further observed that the three-day period within which notice was to be provided was intended to assist all parties providing them with early notice of damage. |
Далее было отмечено, что установление трехдневного срока, в течение которого должно быть сделано уведомление, преследует цель оказать помощь всем сторонам за счет обеспечения оперативного уведомления об ущербе. |
c) All Parties involved were eligible to participate in the CDM during the verification period. |
с) все участвующие Стороны имели право участвовать в МЧР в течение периода проверки. |
During the first commitment period, a Party may add to its assigned amount only the positive net removals in excess of the threshold. |
В течение первого периода действия обязательств Сторона может прибавлять к своему установленному количеству лишь положительную чистую абсорбцию, превышающую пороговый уровень. |
The scheduled in-country visits of Annex I Parties shall be evenly distributed over the course of the commitment period. |
Намеченные посещения Сторон, включенных в приложение I, равномерно распределяются в течение периода действия обязательств. |
A special extra fund of Can$ 100 million, to be spent within a five-year period, had been established to address climate change issues. |
Специальный дополнительный фонд в 100 млн. канадских долларов, рассчитанный на использование в течение пяти лет, был создан для решения вопросов, связанных с изменением климата. |
Training has been provided for staff in the Finance and Budget Sections both externally and in-house during the budget period 2001/2002. |
В течение бюджетного периода 2001/2002 года проводилось обучение сотрудников финансовой и бюджетной секций как в рамках Миссии, так и вне их. |
The Committee held meetings over a period of two years, and on 27 February 2002 the House of Assembly formally adopted a report on constitutional reform. |
Комитет проводил заседания в течение двух лет, и 27 февраля 2002 года Палата собрания официально не приняла доклад о конституционной реформе. |