Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
However some doubts were raised about a uniform commencement period starting before the maritime performing party had received or taken custody of the goods. В то же время определенные сомнения были выражены относительно унифицированного срока исковой давности, течение которого начинается до того момента, когда морская исполняющая сторона получила или приняла в свое ведение груз.
Some considered that the limitation period should only commence as against maritime performing parties on the date on which damages could be sought. Согласно ряду высказанных мнений течение срока исковой давности в отношении морских исполняющих сторон должно начинаться только с даты, в которую может быть востребовано возмещение причиненного ущерба.
An expatriation permit shall lapse if the holder does not acquire a new nationality within the period fixed by the State which has issued the permit. Разрешение на экспатриацию теряет силу, если его обладатель не приобретает новое гражданство в течение периода времени, установленного государством, выдавшим разрешение.
Mr. ALVAREZ LEDESMA said that action to implement the Istanbul Protocol was being carried out over a three-year period, in cooperation with international experts. Г-н АЛЬВАРЕС ЛЕДЕСМА говорит, что в течение трехлетнего периода во взаимодействии с международными экспертами проводится работа по осуществлению Стамбульского протокола.
Initially proposed by Japan, the guidelines were finalized over a period of several weeks through closely coordinated and concerted efforts of Member States. Эти руководящие принципы, перво-начально предложенные Японией, дорабатывались в течение нескольких недель на основе тщательно скоординированных и согласованных усилий го-сударств - членов.
The lamp must be subjected to a one-hour test of continuous operation following a warm-up period of 20 minutes. 11.1 Огонь должен быть подвергнут испытанию на непрерывное функционирование в течение одного часа после нагрева в течение 20 минут.
However, the notification should be effective only for acquisition security rights in encumbered assets delivered within a period of years after the notification is given. Вместе с тем это уведомление должно иметь силу только в отношении приобретательских обеспечительных прав в обремененных активах, поставленных в течение лет после направления уведомления.
Notwithstanding decisive improvements in the period of this report, the situation of human rights remains complex, particularly with regard to three areas. Несмотря на происшедшее в течение подотчетного периода значительное улучшение обстановки, положение в области прав человека остается сложным, в особенности в трех областях.
By "temporary", it was explained that these structures were designed for use of a period of two years. Как было указано, эти "временные" сооружения, должны были использоваться в течение двух лет.
The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов.
During 2002, OHCHR supported an interim secretariat to assist in the implementation of preparatory activities in the period immediately leading up to the inauguration of the Commission. В течение 2002 года УВКПЧ оказывало поддержку временному секретариату в осуществлении подготовительных мероприятий, намеченных на период, непосредственно предшествующий официальному началу работы Комиссии.
During the same period, activities were maintained and expanded in Costa Rica in terms of demining, mine awareness, medical support and helicopter assistance. В течение того же периода проводились и расширялись мероприятия в Коста-Рике в плане разминирования, информирования о минной опасности, медицинской поддержки и предоставления вертолетов.
The number of unrepresented Member States had declined during the five-year period from 1998 to 2002, but further steps were needed to improve geographical representation in the Secretariat. В течение пятилетнего периода 1998 - 2002 годов число непредставленных государств-членов уменьшилось, но необходимо предпринимать дальнейшие шаги по расширению географического представительства в Секретариате.
(b) Any interim measure of protection ordered under this paragraph shall be effective for no more than twenty days, which period cannot be extended. Ь) Любая обеспечительная мера, предписываемая в соответствии с настоящим пунктом, действует в течение срока, не превышающего двадцать дней, и этот срок не может быть продлен.
The reports of the Joint Task Force also document several reported sightings of Kabuga in Kenya over a long period. В докладах Совместной целевой группы также содержатся несколько сообщений свидетелей, подтверждающих присутствие Кабуги в Кении в течение длительного периода.
Despite having committed themselves to a period without arbitration or legal proceedings, parties should be free to alter their position if they deemed it necessary to defend their interests. Несмотря на взятое обязательство в течение оговоренного срока не обращаться к арбитражному или судебному раз-бирательству, у сторон должна быть свобода изме-нять свою позицию, если, по их мнению, это необ-ходимо для защиты их интересов.
One example was noted where new credit could be obtained in this period provided it was determined to be "indispensable" to the debtor. Был приведен один из примеров, когда новый кредит можно получить в течение этого периода при условии, что он определен как "крайне необходимый" для должника.
The availability of finance for the period after approval of the plan was a matter to be addressed in the plan. Вопрос о наличии финансирования в течение этого периода после утверждения такого плана следует урегулировать в самом плане.
It was further observed that the three-day period within which notice was to be provided was intended to assist all parties providing them with early notice of damage. Далее было отмечено, что установление трехдневного срока, в течение которого должно быть сделано уведомление, преследует цель оказать помощь всем сторонам за счет обеспечения оперативного уведомления об ущербе.
c) All Parties involved were eligible to participate in the CDM during the verification period. с) все участвующие Стороны имели право участвовать в МЧР в течение периода проверки.
During the first commitment period, a Party may add to its assigned amount only the positive net removals in excess of the threshold. В течение первого периода действия обязательств Сторона может прибавлять к своему установленному количеству лишь положительную чистую абсорбцию, превышающую пороговый уровень.
The scheduled in-country visits of Annex I Parties shall be evenly distributed over the course of the commitment period. Намеченные посещения Сторон, включенных в приложение I, равномерно распределяются в течение периода действия обязательств.
A special extra fund of Can$ 100 million, to be spent within a five-year period, had been established to address climate change issues. Специальный дополнительный фонд в 100 млн. канадских долларов, рассчитанный на использование в течение пяти лет, был создан для решения вопросов, связанных с изменением климата.
Training has been provided for staff in the Finance and Budget Sections both externally and in-house during the budget period 2001/2002. В течение бюджетного периода 2001/2002 года проводилось обучение сотрудников финансовой и бюджетной секций как в рамках Миссии, так и вне их.
The Committee held meetings over a period of two years, and on 27 February 2002 the House of Assembly formally adopted a report on constitutional reform. Комитет проводил заседания в течение двух лет, и 27 февраля 2002 года Палата собрания официально не приняла доклад о конституционной реформе.