| Policy direction from Member States, at the level of meeting objectives of the Organization within a two-year period, has consequently suffered. | Это соответственно негативно сказывается на директивном руководстве государствами-членами деятельностью по достижению целей Организации в течение двухгодичного периода. |
| The major contribution to the investment returns during the two-year period ended 31 March 1998 came from market performance. | Основной вклад в обеспечение прибыли от инвестиций в течение двухгодичного периода, закончившегося 31 марта 1998 года, был внесен благодаря соответствующим характеристикам рынка. |
| Failure to provide a written explanation during that period shall be deemed a removal of the Contracting Party objection. | Если эта Договаривающаяся сторона не представит письменное разъяснение в течение данного периода, ее возражение считается снятым. |
| No estimate is available for the scheduled average annual rate of growth for the period 1992-2015. | Оценка среднего ежегодного темпа роста в течение периода 1992-2015 годов отсутствует. |
| Local and regional public transport should be run by contract, valid for a specific period. | Местные и региональные перевозки общественным транспортом должны осуществляться на основе контрактов, действующих в течение определенного периода. |
| The recorded expenditure also includes $7,200 which relates to expenditure incurred in the prior financial period. | Учтенные расходы включают также сумму в размере 7200 долл. США, которая относится к расходам, понесенным в течение предыдущего финансового периода. |
| The present paper sets out suggested arrangements for programming the planned gift over a 10-year period. | В настоящем документе излагаются предлагаемые процедуры программирования средств, которые планируется преподнести Организации в виде дара в течение десятилетнего периода. |
| Expenditures recorded for the period are shown in column 5 by budget line item. | В колонке 5 содержится информация об учтенных в течение указанного периода расходах с разбивкой по статьям бюджета. |
| There are no proposed changes in the staffing requirements during the budgeted period. | Не предлагается вносить какие-либо изменения в штатное расписание в течение бюджетного периода. |
| Increase due to the provision of resources for the expanded mission over a 12-month period. | Рост вследствие обеспечения ресурсов для расширенной миссии в течение 12-месяч-ного периода. |
| Judges should hold office for a non-renewable period of nine years. | Судьи должны оставаться в должности в течение девяти лет и не подлежать переизбранию. |
| The requirements under this heading are based on the prevailing pattern of expenditure during the current financial period. | Потребности по данной статье определены на основе объема расходов в течение нынешнего финансового периода. |
| The report also observed that during the whole period of interrogation which could last several months, interrogees were not allowed to change clothes. | Кроме того, в докладе отмечено, что в течение всего периода проведения допросов, который мог продолжаться несколько месяцев, допрашиваемым не разрешали переодеваться. |
| It was envisaged that the recommendations be implemented over a six-month period. | Предусматривалось, что эти рекомендации будут осуществлены в течение шестимесячного периода. |
| Such technical presentations may take place throughout the Conference period. | Такие технические презентации могут проводиться в течение всего периода работы Конференции. |
| The Government has continued to vigorously pursue this strategic objective during the review period. | В течение рассматриваемого периода правительство продолжало энергично добиваться реализации этой стратегической цели. |
| With a view to attracting foreign investment, the modernization of commercial legislation and the preservation of intellectual property rights were promoted during the review period. | Для привлечения иностранных инвестиций в течение рассматриваемого периода принимались меры по обновлению коммерческого законодательства и защите прав интеллектуальной собственности. |
| The review period witnessed important developments with respect to the re-establishment of the country's basic database. | В течение рассматриваемого периода произошли важные изменения, связанные с восстановлением основной базы данных страны. |
| During the review period, there was limited progress in implementation, which is to be stepped up. | В течение рассматриваемого периода в осуществлении программы был достигнут незначительный прогресс, в связи с чем требуется активизация усилий. |
| There has been increased environmental awareness during the review period. | В течение рассматриваемого периода повысился уровень информированности о проблемах окружающей среды. |
| During the review period there have been repeated calls from specialized civil society organizations to improve conditions of detention in Lebanese prisons. | В течение рассматриваемого периода специализированные организации гражданского общества неоднократно призывали улучшить условия содержания в ливанских тюрьмах. |
| The issue of juvenile delinquency has also come into focus during the review period. | В течение рассматриваемого периода также уделялось внимание вопросу преступности среди несовершеннолетних. |
| The estimated cost for the implementation of this programme over a three-year period is $3 million. | Примерные расходы по осуществлению этой программы в течение трех лет составляют З млн. долл. США. |
| The authorization issued by the Attorney-General was subject to approval by the Prime Minister and was granted only for a limited period. | Разрешение, выдаваемое Генеральным прокурором, подлежит одобрению со стороны премьер-министра и действует лишь в течение ограниченного периода. |
| He endorsed the Belgian proposal for preservation of evidence during such a period, and thought that witnesses, too, should be protected. | Он одобряет предложение Бельгии о сохранении доказательств в течение такого периода и полагает, что необходимо также обеспечить защиту свидетелей. |