| A widespread increase was observed in all sectors throughout the period, which it is possible to see as a sign of an economy in recession. | Общее увеличение отмечалось во всех секторах в течение этого периода, что можно объяснить последствием спада экономической активности. |
| The allowance is paid for the whole of the period in which the requisite conditions apply. | Оно также выплачивается в течение периода проверки соблюдения указанных требований. |
| The Council further decided that the surveys should be conducted over a two-year period in order to enable Member States to have sufficient time to provide replies. | Совет постановил также, что обзоры следует проводить в течение двухлетнего периода, с тем чтобы государства-члены могли располагать достаточным временем для представления ответов. |
| Unemployed persons whose payment period has expired, can receive, on request, financial help from local budgets, from funds allocated with the aim of providing social support to the population. | Безработные, переставшие получать пособие по безработице в связи с истечением периода, в течение которого предоставляется это пособие, могут получить по соответствующей просьбе денежную помощь из бюджета местных органов власти за счет средств, выделяемых для оказания социальной поддержки населения. |
| The Task Force agreed that the revision would enter into force when it was published, allowing a two-to-three-year period from 1 January 1999 over which countries can implement it. | Целевая группа постановила, что пересмотренный вариант вступит в силу после того, как он будет опубликован, что позволит странам внедрить его в течение двух- трехлетнего периода, начиная с 1 января 1999 года. |
| It gives the right to be absent from work with normal pay for a period corresponding to the hours of courses effectively attended. | Она закрепляет право отсутствовать на рабочем месте, с сохранением установленной заработной платы, в течение реального времени обучения. |
| In the ordinary course, such classification requires the Panel to complete its review of such claims within a period of 12 months. | В обычных обстоятельствах отнесение претензии к этому разряду означает, что Группа должна завершить свое рассмотрение таких претензий в течение 12 месяцев. |
| This period saw a much larger rise in rural than in urban areas, indicating that investment is being increasingly targeted on the most vulnerable people. | В течение этого периода основное внимание уделялось сельской местности, о чем свидетельствует выделение значительных ассигнований в интересах наиболее уязвимых слоев населения. |
| An ongoing commitment of $36 million annually was also announced to maintain the services created during the three-year developmental period. | Также было заявлено о том, что ежегодно будет выделяться 36 млн. долл. для дальнейшей деятельности учреждений, созданных в течение этого трехлетнего периода. |
| The Commission carried out its work over a 15-month period during 1993 and 1994. | Работа этой комиссии продолжалась в течение 15 месяцев в 1993-1994 годы. |
| As almost all major currencies depreciated against the United States dollar during the two-year period ended 31 March 1998, the overall currency effect on the Fund was negative. | Поскольку курсы почти всех основных валют по отношению к доллару США снизились в течение двухгодичного периода, закончившегося 31 марта 1998 года, влияние общего изменения валютных курсов на активы Фонда было негативным. |
| In the education sector, UNICEF in October 2005 reported an increase in primary school enrolment of 70,000 over a 120-day period. | Что касается сферы образования, то ЮНИСЕФ в октябре 2005 года сообщил, что в течение 120-дневного периода число детей в начальных школах увеличилось на 70000 человек. |
| The shares for the five priority areas of the MTSP as part of total expenditures for programme assistance largely remained stable during the four-year period. | В течение четырехгодичного периода доля общих расходов на поддержку программ, приходящихся на пять приоритетных областей деятельности СССП, в основном оставалась неизменной. |
| An over-the-horizon capability of one or more Member States with the required military capabilities would also be highly desirable in the potentially fragile period of the Mission's initial establishment. | В течение потенциально нестабильного периода первоначального развертывания Миссии было бы также крайне желательно иметь «загоризонтный» потенциал одного или нескольких государств-членов, обладающих требуемыми военными возможностями. |
| During the mandate period, the Mission suffered a fatal traffic accident, resulting in the death of one international staff member and serious injuries to two others. | В течение мандатного периода в результате автодорожного происшествия погиб один международный сотрудник Миссии, а два других получили серьезные ранения. |
| During this planning period, the finance section will implement the streamlined and enhanced planning and budgeting procedures. | В течение нынешнего периода планирования финансовая секция будет осуществлять согласование и расширение процедур планирования и составления бюджета. |
| 3 Receiving Entities that received funds for the funding of direct losses during the expenditure period | З. Получающие органы, которым были переведены средства для финансирования прямых потерь в течение периода несения расходов |
| With respect to the first factor, the Panel found that compensation should be recommended based on the period that the employees were reasonably unable to work. | Что касается первого фактора, то Группа считает, что компенсация должна рекомендоваться за тот период, в течение которого сотрудники не имели объективной возможности работать. |
| It is proposed to maintain the national staff complement at 305 for the financial period from 1 July 2003 to 30 June 2004. | В течение финансового периода с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года предлагается сохранить число должностей национальных сотрудников на прежнем уровне - 305должностей. |
| The carrier is liable under the contract of carriage for the entire period of responsibility under article 4.1. | Перевозчик несет ответственность в соответствии с договором перевозки в течение всего периода ответственности в соответствии со статьей 4.1. |
| OIP shall process applications for these materials in the interim 60-day period prior to the implementation of this paragraph under the procedures established pursuant to resolution 1409. | В течение промежуточного 60-дневного периода, предшествующего осуществлению настоящего пункта, УПИ обрабатывает заявки на эти материалы согласно процедурам, установленным в соответствии с резолюцией 1409. |
| If there has been a tendency in these sectors during the observed period, it is probably towards a greater share financed over public budgets. | Если говорить о тенденции, отмечаемой в этих секторах в течение наблюдаемого периода, то она, по всей видимости, заключается в увеличении доли, финансируемой из государственных бюджетов. |
| The Office would also have to turn to general temporary assistance staff in case there was a need for forensic expertise during the first budgetary period. | Канцелярии придется также обратиться к персоналу временной помощи общего назначения при возникновении необходимости проведения в течение первого бюджетного периода судебно-медицинской экспертизы. |
| Concerning the media, the programme foresees measures that would be instituted over a period of some 30 months, beyond the elections of 2005. | Что касается средств массовой информации, то в программе предусмотрены меры, которые будут вводиться в течение примерно 30 месяцев, в том числе и после выборов 2005 года. |
| The validation test phase would be made during the 2003 - 2005 period and a draft gtr may be available after 2005. | В течение 2003-2005 годов будет осуществляться этап испытаний по проверке достоверности результатов, и проект ГТП может быть готов после 2005 года. |