In response to these measures, Sri Lanka's economy grew at the rate of 5.4 per cent during the five-year period ending in 1995. |
В ответ на эти меры темпы роста экономики Шри-Ланки в течение пятилетнего периода, завершившегося в 1995 году, составляли 5,4 процента. |
When a person receives wages according to the tax register for a period, this indicates that the person should be registered as an employee. |
Если согласно налоговому регистру какое-либо лицо получает зарплату в течение определенного периода времени, это означает, что данное лицо должно регистрироваться в качестве занятого. |
Following these presentations, the floor would be open for a brief period for delegations to make comments or address questions to the speaker. |
По окончании представления этих докладов делегациям будет предоставлена возможность в течение непродолжительного периода времени обратиться со своими замечаниями или вопросами к докладчикам. |
The manner in which they have conducted themselves during the recent, most trying, period are a source of satisfaction and pride for the United Nations. |
Их поведение в течение последнего, очень сложного, периода является источником удовлетворения и гордости для Организации Объединенных Наций. |
Stage Two will aim to consolidate the Network's operations over a two-year period, after which it should be self-sustaining. |
Цель второго этапа состоит в укреплении деятельности Системы в течение двухгодичного периода, после чего она должна будет функционировать самостоятельно. |
One such system contract exercise has already been concluded, involving 31 flights for 12 contingents covering a period of seven months. |
Один из таких системных контрактов, предусматривающий 31 полет для перевозки военнослужащих 12 контингентов в течение семимесячного периода, уже заключен. |
The situation in the Kodori Valley reportedly remained calm throughout the period covered by the present report, during which the UNOMIG team base was closed. |
Ситуация в Кодорском ущелье в период, охватываемый настоящим докладом, в течение которого была закрыта точка базирования МООННГ, по сообщениям, оставалась спокойной. |
Based on the original timetable for the transitional period, the referendum of self-determination in Western Sahara would thus be held within a year. |
Таким образом, с учетом первоначального графика, относящегося к переходному периоду, референдум о самоопределении в Западной Сахаре будет проведен в течение одного года. |
During the same period, some 81 short- term technical advisory services missions were carried out to assist Governments and private-sector entities in various countries. |
В течение этого же периода была проведена примерно 81 краткосрочная миссия по техническому консультативному обслуживанию для оказания помощи правительствам и организациям частного сектора в различных странах. |
An estimated 1,000 refugees from the Democratic Republic of the Congo and 75 Ugandans arrived at Juba during that period. |
В течение этого периода в Джубу, по оценкам, прибыло около 1000 беженцев из Демократической Республики Конго и 75 беженцев из Уганды. |
The Indo-Pacific Tuna Programme (IPTP) indicated that it had not received any report of large-scale pelagic drift-net fishing in the 1996-1997 period. |
Комиссия по индо-тихоокеанскому тунцу (ИПТП) указала, что в течение периода 1996-1997 годов ею не было получено никаких сообщений о ведении масштабного пелагического дрифтерного промысла. |
Over the period from 1987 to 1996, the evolution of the numbers of fixed- term and permanent appointments varied significantly with respect to the size of the population considered. |
В течение периода 1987-1996 годов соотношение числа срочных и постоянных назначений значительно варьировалось в зависимости от размера рассматриваемой группы. |
The Sixth Committee achieved all the above within a period which was one week shorter than the traditional length of its session. |
Шестой комитет добился всех вышеперечисленных результатов в течение периода, который был на одну неделю короче традиционной продолжительности его сессий. |
The following activities will continue to be carried out in the period 1997-1998 for the above-mentioned purposes: |
В течение периода 1997-1998 годов в вышеуказанных целях будет продолжено осуществление следующих мероприятий: |
During the same one-year period, more than 27,000 visitors - mainly students, researchers and media practitioners - used the centres' reference libraries. |
В течение того же годичного периода более 27000 посетителей - в основном студентов, исследователей и работников средств массовой информации - воспользовались справочными библиотеками центров. |
However, before 1751 Saami ownership to land in parts of present Finnmark county was recognized for a certain period while this area was under Finnish-Swedish jurisdiction. |
Между тем до 1751 года право собственности саами на землю части нынешней фюльке Финмарк признавалось в течение определенного периода, когда эта территория находилась под финляндско-шведской юрисдикцией. |
Other developing countries that together constituted about 11 per cent of the population in developing countries experienced moderate growth over the period. |
Другие развивающиеся страны, на которые приходилось в целом примерно 11 процентов от численности населения развивающихся стран, характеризовались в течение этого периода умеренными темпами роста. |
In connection with paragraph 31, he was aware that the period for which aliens could in certain circumstances be held pending expulsion had been extended to eight months. |
В связи с пунктом 31 он заявляет о своей осведомленности по поводу продления до восьми месяцев срока, в течение которого при определенных обстоятельствах в стране могут задерживаться иностранцы, подлежащие высылке. |
Many commodities are priced quarterly, or even less frequently, and the assumption of no price change over the longer period is less sustainable. |
Цены на многие товары регистрируются ежеквартально или даже с меньшей периодичностью, в связи с чем гипотеза неизменения цены в течение более длительного периода теряет свой смысл. |
As a result of continued delays in the demobilization phase, humanitarian assistance to quartered personnel will have to be provided for a much longer period than was initially expected. |
В результате продолжающихся задержек с проведением этапа демобилизации гуманитарную помощь расквартированным военнослужащим придется оказывать в течение гораздо более длительного времени, чем первоначально ожидалось. |
The Haitian National Police did not re-enter the area for two weeks and the only security during that period was that provided by UNMIH patrols. |
В течение двух последующих недель силы Гаитянской национальной полиции не работали в этом районе, и безопасность в этот период обеспечивали лишь патрули МООНГ. |
Throughout this period, the Force Commander Major-General Joseph W. Kinzer and Chief Superintendent Neil Pouliot have provided distinguished leadership to their personnel. |
В течение всего этого периода Командующий Силами генерал-майор Джозеф У. Кинзер и Главный суперинтендант Нил Пурльо обеспечивали умелое руководство своим персоналом. |
This in turn would lead to further regional destabilization, as well as the expenditure of billions of dollars on humanitarian relief services over an extended period. |
Это, в свою очередь, приведет к дальнейшей дестабилизации региона, а также расходованию миллиардов долларов на гуманитарные услуги в течение продолжительного периода времени. |
In spite of a period when Republika Srpska refused fully to take part in its work, it has proceeded to address key election issues. |
Несмотря на то, что Республика Сербская в течение определенного периода времени отказывалась в полной мере принимать участие в ее работе, Комиссия приступила к рассмотрению ключевых вопросов, связанных с проведением выборов. |
A Transitional Administration and a transitional international force will govern the region during a transitional period and undertake tasks provided for in the Basic Agreement. |
Временная администрация и временные международные силы будут осуществлять управление этим регионом в течение переходного периода и выполнять задачи, предусмотренные в Основном соглашении. |