Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
All children separated from their families and residing with or working for members of fighting forces would need to be registered for family tracing within the same period. В течение того же периода все дети, разлученные со своими семьями и проживающие с членами боевых формирований или работающие на них, должны быть зарегистрированы в целях поиска их семей.
He then highlighted some of the areas in which significant progress had been made during his two-year period of service as President of the Governing Council. Затем он остановился на некоторых областях, в которых был достигнут значительный прогресс в течение двух лет его работы в качестве Председателя Совета управляющих.
Objective 2.3 Mine-action requirements integrated, when appropriate, into country-specific peacekeeping and humanitarian response plans that are developed or reviewed throughout the period covered by the strategy. Обеспечивать, когда это целесообразно, включение мероприятий по разминированию в планы проведения в конкретных странах операций по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи, которые будут разрабатываться или рассматриваться в течение периода, охваченного настоящей стратегией.
In addition, the United Nations will remain prepared to respond to critical new needs and concerns that arise during the strategy period. Кроме того, Организация Объединенных Наций готова решать новые важные задачи и проблемы, которые возникнут в течение периода действия стратегии.
A special department was responsible for overseeing disputes during the transition period and that the Supreme Administrative Tribunal was available to hear cases. Они указали, что в течение переходного периода вопросами надзора за судебными спорами ведал специальный департамент и что дела слушались в Высшем административном суде.
Everyone may start the justified procedure of the opposition in 6 month period from the moment of publication of the information about granted rights in the official Journal. Любой субъект при наличии соответствующих оснований может инициировать процедуру оспаривания в течение шести месяцев с момента публикации информации о предоставленных правах в официальном вестнике.
During the intervening period, we have witnessed quite a few developments in Somalia, some very positive and others not quite so positive. В течение данного периода в Сомали произошел целый ряд событий, некоторые весьма позитивные, другие - нет.
To encourage return from West Timor, efforts are underway to try and expand basic assistance to returnees over a limited period until elections in the second half of 2001. В целях поощрения репатриации беженцев из Западного Тимора предпринимаются усилия, с тем чтобы начать и расширить оказание основной помощи возвращающимся беженцам в течение ограниченного периода времени до проведения выборов, запланированных на вторую половину 2001 года.
It may also be possible to try the fugitive Ante Gotovina within that period, provided he is transferred to The Hague before 2006 and tried together with two other co-accused. Также представляется возможным провести в течение этого периода процесс Анте Готовины, при условии, что он будет препровожден в Гаагу до 2006 года, и его дело будет рассматриваться совместно с делами двух других обвиняемых.
In addition to mastering relatively complex professions, young people admitted to vocational lycées also receive a secondary education over a period of three to four years. Молодежь, принятая в профессиональные лицеи, в течение трех-четырех лет, наряду с овладением сравнительно сложными профессиями, получает также среднее образование.
Mr. Kamya said that Operation Wembley was implemented in the wake of a period of violent crime, during which 48 people were killed. Г-н Камья говорит, что операция Уэмбли проводилась в связи с периодом разгула преступности, связанной с применением насилия, в течение которого погибли 48 человек.
During the previous 12 months, the Office had issued 1,515 recommendations, about 40 per cent fewer than in the preceding 12-month period. В течение предшествующих 12 месяцев Управление вынесло 1515 рекомендаций, т.е. примерно на 40 процентов меньше, чем за предшествующий 12-месячный период.
A decision to have children inevitably means that women will stay away from the labour market for a shorter or longer period. Решение завести ребенка неизбежно означает, что женщина в течение относительно короткого или более длительного периода времени не будет принимать участия в рынке труда.
Under the programme's regulations, loans granted out of Land Bank funds are to be repaid in 20 years, with a three-year grace period. Согласно правилам, ссуды Земельного банка подлежат выплате в течение 20 лет, а льготный период составляет три года.
Specific proposals have been made over the 10-year period for principle of equitable geographical distribution to be taken fully into account in determining the membership of the Council. В течение 10-летнего периода были выдвинуты конкретные предложения в отношении всестороннего учета принципа справедливого географического распределения при определении членского состава Совета.
Concerns as to costs over the period led to major changes in the accident compensation scheme as already referred to in paragraph 187 above. Озабоченность, связанная с ростом расходов в течение этого периода, стала причиной главных изменений программы компенсации в связи с несчастными случаями, о чем уже говорилось выше в пункте 187.
The maximum period of job training during which the job-seeker receives unemployment benefit shall be six months. Максимальный период профессиональной подготовки, в течение которого безработный получает пособие по безработице, составляет шесть месяцев;
The new Parental Tax Credit is designed to provide additional financial support to working families for the eight-week period following the birth of a child. Новая налоговая льгота для родителей предназначена для того, чтобы оказывать дополнительную финансовую поддержку работающим семьям в течение восьми недель после рождения ребенка.
The biggest cuts in workforce over the period 1996-2000 occurred in the fields of science and scientific services, industry, transport and communications. Наибольшее сокращение численности занятых в течение 1996-2000 гг. произошло в отраслях науки и научном обслуживании, промышленности, транспорта и связи.
The Financial Regulations will become effective on 1 January 2004 and will apply to the financial period 2005-2006 and to subsequent financial periods. Финансовые положения вступили в силу 1 января 2004 года и будут применяться в течение финансового периода 2005-2006 годов и в последующие финансовые периоды10.
If those steps are taken during the transition period, the law should provide that the effectiveness of the creditor's rights against those parties is continuous. В законодательстве следует предусмотреть, что если такие шаги предпринимаются в течение переходного периода, то права кредитора в отношении таких сторон остаются действительными.
The philosophy underlying government economic and social policies generally during the review period was its belief in the importance of encouraging self-sufficiency. Основные принципы, лежащие в основе политики, проводившейся правительством в социальной и экономической сфере в течение отчетного периода, отражают его убежденность в необходимости содействия достижению экономической самодостаточности.
The process through the review period has been delayed by litigation concerning both allocation issues and the role of the Commission. Процесс, протекавший в течение отчетного периода, был приостановлен тяжбой, касавшейся вопросов о распределении ресурсов и роли Комиссии.
During the review period, schools in communities of greatest socio-economic disadvantage had higher levels of expenditure on learning and teaching resources per student than other schools. В течение отчетного периода школы, расположенные в общинах, находящихся в наиболее неблагоприятном социально-экономическом положении, получали более значительный объем финансовых средств в пересчете на одного учащегося, направляемых на осуществление образовательного и учебного процесса, чем другие школы.
One result of this report was the adoption during the review period of a policy on developing on-line teaching resources and the beginning of its implementation. В течение отчетного периода на основе этого документа была одобрена политика развития интерактивных учебных ресурсов, которая затем начала осуществляться.