| All children separated from their families and residing with or working for members of fighting forces would need to be registered for family tracing within the same period. | В течение того же периода все дети, разлученные со своими семьями и проживающие с членами боевых формирований или работающие на них, должны быть зарегистрированы в целях поиска их семей. |
| He then highlighted some of the areas in which significant progress had been made during his two-year period of service as President of the Governing Council. | Затем он остановился на некоторых областях, в которых был достигнут значительный прогресс в течение двух лет его работы в качестве Председателя Совета управляющих. |
| Objective 2.3 Mine-action requirements integrated, when appropriate, into country-specific peacekeeping and humanitarian response plans that are developed or reviewed throughout the period covered by the strategy. | Обеспечивать, когда это целесообразно, включение мероприятий по разминированию в планы проведения в конкретных странах операций по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи, которые будут разрабатываться или рассматриваться в течение периода, охваченного настоящей стратегией. |
| In addition, the United Nations will remain prepared to respond to critical new needs and concerns that arise during the strategy period. | Кроме того, Организация Объединенных Наций готова решать новые важные задачи и проблемы, которые возникнут в течение периода действия стратегии. |
| A special department was responsible for overseeing disputes during the transition period and that the Supreme Administrative Tribunal was available to hear cases. | Они указали, что в течение переходного периода вопросами надзора за судебными спорами ведал специальный департамент и что дела слушались в Высшем административном суде. |
| Everyone may start the justified procedure of the opposition in 6 month period from the moment of publication of the information about granted rights in the official Journal. | Любой субъект при наличии соответствующих оснований может инициировать процедуру оспаривания в течение шести месяцев с момента публикации информации о предоставленных правах в официальном вестнике. |
| During the intervening period, we have witnessed quite a few developments in Somalia, some very positive and others not quite so positive. | В течение данного периода в Сомали произошел целый ряд событий, некоторые весьма позитивные, другие - нет. |
| To encourage return from West Timor, efforts are underway to try and expand basic assistance to returnees over a limited period until elections in the second half of 2001. | В целях поощрения репатриации беженцев из Западного Тимора предпринимаются усилия, с тем чтобы начать и расширить оказание основной помощи возвращающимся беженцам в течение ограниченного периода времени до проведения выборов, запланированных на вторую половину 2001 года. |
| It may also be possible to try the fugitive Ante Gotovina within that period, provided he is transferred to The Hague before 2006 and tried together with two other co-accused. | Также представляется возможным провести в течение этого периода процесс Анте Готовины, при условии, что он будет препровожден в Гаагу до 2006 года, и его дело будет рассматриваться совместно с делами двух других обвиняемых. |
| In addition to mastering relatively complex professions, young people admitted to vocational lycées also receive a secondary education over a period of three to four years. | Молодежь, принятая в профессиональные лицеи, в течение трех-четырех лет, наряду с овладением сравнительно сложными профессиями, получает также среднее образование. |
| Mr. Kamya said that Operation Wembley was implemented in the wake of a period of violent crime, during which 48 people were killed. | Г-н Камья говорит, что операция Уэмбли проводилась в связи с периодом разгула преступности, связанной с применением насилия, в течение которого погибли 48 человек. |
| During the previous 12 months, the Office had issued 1,515 recommendations, about 40 per cent fewer than in the preceding 12-month period. | В течение предшествующих 12 месяцев Управление вынесло 1515 рекомендаций, т.е. примерно на 40 процентов меньше, чем за предшествующий 12-месячный период. |
| A decision to have children inevitably means that women will stay away from the labour market for a shorter or longer period. | Решение завести ребенка неизбежно означает, что женщина в течение относительно короткого или более длительного периода времени не будет принимать участия в рынке труда. |
| Under the programme's regulations, loans granted out of Land Bank funds are to be repaid in 20 years, with a three-year grace period. | Согласно правилам, ссуды Земельного банка подлежат выплате в течение 20 лет, а льготный период составляет три года. |
| Specific proposals have been made over the 10-year period for principle of equitable geographical distribution to be taken fully into account in determining the membership of the Council. | В течение 10-летнего периода были выдвинуты конкретные предложения в отношении всестороннего учета принципа справедливого географического распределения при определении членского состава Совета. |
| Concerns as to costs over the period led to major changes in the accident compensation scheme as already referred to in paragraph 187 above. | Озабоченность, связанная с ростом расходов в течение этого периода, стала причиной главных изменений программы компенсации в связи с несчастными случаями, о чем уже говорилось выше в пункте 187. |
| The maximum period of job training during which the job-seeker receives unemployment benefit shall be six months. | Максимальный период профессиональной подготовки, в течение которого безработный получает пособие по безработице, составляет шесть месяцев; |
| The new Parental Tax Credit is designed to provide additional financial support to working families for the eight-week period following the birth of a child. | Новая налоговая льгота для родителей предназначена для того, чтобы оказывать дополнительную финансовую поддержку работающим семьям в течение восьми недель после рождения ребенка. |
| The biggest cuts in workforce over the period 1996-2000 occurred in the fields of science and scientific services, industry, transport and communications. | Наибольшее сокращение численности занятых в течение 1996-2000 гг. произошло в отраслях науки и научном обслуживании, промышленности, транспорта и связи. |
| The Financial Regulations will become effective on 1 January 2004 and will apply to the financial period 2005-2006 and to subsequent financial periods. | Финансовые положения вступили в силу 1 января 2004 года и будут применяться в течение финансового периода 2005-2006 годов и в последующие финансовые периоды10. |
| If those steps are taken during the transition period, the law should provide that the effectiveness of the creditor's rights against those parties is continuous. | В законодательстве следует предусмотреть, что если такие шаги предпринимаются в течение переходного периода, то права кредитора в отношении таких сторон остаются действительными. |
| The philosophy underlying government economic and social policies generally during the review period was its belief in the importance of encouraging self-sufficiency. | Основные принципы, лежащие в основе политики, проводившейся правительством в социальной и экономической сфере в течение отчетного периода, отражают его убежденность в необходимости содействия достижению экономической самодостаточности. |
| The process through the review period has been delayed by litigation concerning both allocation issues and the role of the Commission. | Процесс, протекавший в течение отчетного периода, был приостановлен тяжбой, касавшейся вопросов о распределении ресурсов и роли Комиссии. |
| During the review period, schools in communities of greatest socio-economic disadvantage had higher levels of expenditure on learning and teaching resources per student than other schools. | В течение отчетного периода школы, расположенные в общинах, находящихся в наиболее неблагоприятном социально-экономическом положении, получали более значительный объем финансовых средств в пересчете на одного учащегося, направляемых на осуществление образовательного и учебного процесса, чем другие школы. |
| One result of this report was the adoption during the review period of a policy on developing on-line teaching resources and the beginning of its implementation. | В течение отчетного периода на основе этого документа была одобрена политика развития интерактивных учебных ресурсов, которая затем начала осуществляться. |