| Over the period 1994-1997 five joint projects were carried out, to the value of about 5 million Swedish kronor. | В течение 1994-1997 годов реализованы пять совместных проектов общей стоимостью около 5 млн. |
| In such cases, new elections are held within a period of three months. | В таком случае в течение трех месяцев проводятся новые выборы. |
| UNHCR reported that approximately 500 persons were killed during the 12-month period from mid-June 1999, a disproportionate number of whom were ethnic minorities. | Согласно сообщениям УВКБ, в течение 12-месячного периода с середины июня 1999 года было убито примерно 500 человек, большинство из которых составляют представители этнических меньшинств. |
| Sadly, however, during that lengthy period the Middle East has remained in a state of serious crisis. | К сожалению, в течение этого длительного периода на Ближнем Востоке сохраняется серьезный кризис. |
| For staff in the international professional category there will be no lien to the previous post during the probationary period. | В течение испытательного срока сотрудники категории международных специалистов не будут иметь никаких преимущественных прав на должность, которую они занимали до этого. |
| A budget of around $2.7 billion was expected to be approved during that period. | Ожидается, что в течение этого периода будет утвержден бюджет в размере примерно 2,7 млрд. долл. США. |
| It is estimated that expenditures for the current mandate period ending 31 December 2002 would exceed the current appropriation by $34,000. | Предполагается, что расходы в течение нынешнего периода, заканчивающегося 31 декабря 2002 года, превысят имеющиеся ассигнования на 34000 долл. США. |
| Differences in torque Ct and speed relative to time shall not exceed 5 per cent for each second of the measurement period. | 5.2.1.2.3 Изменения крутящего момента Ct и скорости во времени не должны превышать 5% в течение каждой секунды периода измерения. |
| Different members of the Sub-commission were given the task of drafting the various parts of the document during the inter-sessional period. | Среди членов Подкомиссии были распределены функции составления различных частей документа в течение межсессионного периода. |
| Furthermore, some temporary administrative records will need to be preserved for a certain period. | Кроме того, следует учесть, что в течение определенного периода подлежат хранению временные административные документы. |
| It is further assumed in the present budget that it would not be absolutely essential to have a Deputy Registrar in the first financial period. | В настоящем бюджете далее предполагается, что абсолютной необходимости в заместителе Секретаря в течение первого финансового периода может не возникнуть. |
| This period encompasses NIOC's alleged losses as well as any benefits that NIOC might have derived from the invasion. | В течение этого периода НИОК понесла как заявленные ею потери, так и должна была получить все те выгоды, которые могли быть связаны с вторжением. |
| Members will, however, be required to make annual contributions for each of the two years of the financial period. | При этом члены должны будут делать взносы ежегодно в течение двух лет, охватываемых финансовым периодом. |
| The implementation of the medium-term programme framework will be the subject of reports to the policy-making organs during that period. | В течение этого периода директивным органам будут предоставляться доклады о ходе осуществления рамок среднесрочной программы. |
| Option 2: In addition to option 1, consecutive measurements are used to calculate the average amount sequestered during the crediting period. | Вариант 2: В дополнение к варианту 1 для расчета среднего объема поглощения в течение периода кредитования используются последующие измерения. |
| It is to be expected that there will be many public affairs functions needing to be fulfilled in the first financial period. | Следует ожидать, что в течение первого финансового периода потребуется выполнение множества функций по связи с общественностью. |
| Over the course of the period covered in the report, the Council held a record number of public meetings. | В течение отчетного периода Совет провел рекордное количество открытых заседаний. |
| During that period, cooperation with the Tribunal, which had been virtually non-existent, constantly improved and intensified. | В течение прошедшего периода сотрудничество с Трибуналом, которого до того практически не существовало, неуклонно совершенствовалось и активизировалось. |
| The Group met periodically in different locations over a period of three years. | Группа в течение трех лет периодически проводила совещания в различных местах. |
| Member States of the European Union must implement these directives in their national legislation within a specified period, usually two years. | Государства-члены Европейского союза должны ввести в действие эти директивы в рамках своего национального законодательства в течение оговоренного, как правило двухлетнего, периода. |
| During the exposure period the SO2 concentration decreased substantially within the network of test sites. | В течение всего периода воздействия концентрация SO2 в значительной степени уменьшалась в рамках сети опытных участков. |
| These are market mechanisms which effectively reallocate the property right to pollute a prescribed amount within a specified time period. | Это - рыночные рычаги, с помощью которых можно эффективно перераспределять материальное право на выбросы определенного количества загрязняющих веществ в течение установленного периода времени. |
| In addition, 86,000 displaced families were registered during the same period in income-generating programmes. | Кроме того, в течение этого же периода еще 86000 перемещенных семей были зарегистрированы в рамках программ, обеспечивающих получение доходов. |
| The initiative calls first for an immediate ceasefire for a predetermined period, during which humanitarian assistance can be delivered. | Эта инициатива является прежде всего призывом к немедленному прекращению огня на заранее определенный срок, в течение которого могла бы осуществляться доставка гуманитарной помощи. |
| The population of Brazil increased nearly tenfold in the 20th century, although this increase was not uniform throughout the period. | В ХХ веке население Бразилии возросло почти десятикратно, хотя этот рост не был равномерным в течение всего периода. |