| And when ending the marriage, the law defined women's rights to alimony of a certain amount during a certain period. | В случае прекращения брака закон устанавливает право женщин на получение определенной суммы алиментов в течение конкретного периода времени. |
| This report covers the period 19972006 during which Namibia did not submit any periodic report. | Настоящий доклад охватывает период 1997-2006 годов, в течение которого Намибия не представляла периодических докладов. |
| Two seminars will be convened by the Authority during the financial period. | В течение финансового периода Органом будет созвано два семинара. |
| It is anticipated that the project will be completed during the financial period. | Ожидается, что в течение этого финансового периода проект будет завершен. |
| During the financial period, work will continue with data acquisition, validation and synthesis. | В течение финансового периода будет продолжаться работа по сбору, выверке и синтезу данных. |
| C. A meeting of the Agency's Management Committee must be convened during the said period. | С. В течение указанного периода должно быть проведено заседание Руководящего комитета Агентства. |
| Making unity attractive for the people of southern Sudan will remain one of the greatest challenges of the interim period. | В течение промежуточного периода одна из главных задач будет заключаться в том, чтобы сделать единство привлекательной идеей для населения Южного Судана. |
| The project is administered by UNOMIG and financed for an initial period by the UNOMIG trust fund. | Управление этим проектом осуществляет МООННГ, а финансируется он в течение первоначального периода из средств целевого фонда МООННГ. |
| The militias' weapons shall be delivered to the Government of Lebanon within a period of six months, beginning with the approval of the Charter. | Оружие нерегулярных формирований должно быть передано правительству Ливана в течение шестимесячного срока, начиная с утверждения настоящей Хартии. |
| During the current mandate period, the Government of Eritrea provided at least 28 separate consignments of arms, ammunition and military equipment. | В течение нынешнего мандатного периода правительство Эритреи направило в Сомали не менее 28 отдельных партий оружия, боеприпасов и военного снаряжения. |
| Interest is earned from loans granted to depositors over that period. | Проценты получаются за счет ссуд, предоставляемых заемщикам в течение года. |
| In 2003, an internal crisis left it without a director for a lengthy period. | В 2003 году Совет пережил внутренний кризис, в результате в течение длительного времени он работал без постоянного руководителя. |
| The Committee is mandated to promote the integration of gender equality in the university and college sector over a three-year period. | Комитету поручено оказывать содействие обеспечению гендерного равенства в деятельности университетов и колледжей в течение трехлетнего периода. |
| The beneficiary is entitled to this allowance for a maximum period of 52 weeks. | Это дает застрахованному лицу право получать пособие в течение периода, не превышающего 52 недели. |
| The allowance is granted for a maximum period of 52 weeks, which may be extended by 6 months. | Пособие выплачивается в течение максимального периода в 52 недели, подлежащего продлению до полугода. |
| The reports had been issued within a period of approximately two to five months from the last day of fieldwork. | Доклады были выпущены в течение примерно двух-пяти месяцев с даты завершения работы на местах. |
| For the period ending August 2002, the Philippine Government has submitted its first detailed report to the Committee. | В течение периода, заканчивающегося в августе 2002 года, филиппинское правительство представило свой первый подробный доклад Комитету. |
| However, during the last five years Paraguay has been emerging from a long period of economic stagnation which left its population impoverished. | Тем не менее в последние пять лет Парагвай стал выходить из затянувшегося периода экономического застоя, в течение которого произошло обнищание населения. |
| A similar pattern was observed in the shorter period 2002-2004, during which trends were relatively stable. | Аналогичная ситуация наблюдалась и в более короткий период 2002-2004 годов, в течение которого тенденции были относительно стабильными. |
| Within that period, approximately six months is spent compiling and analysing the statistics and indicators used. | В течение этого периода примерно шесть месяцев уходит на обобщение и анализ использованных статистических данных и показателей. |
| 3.1 During the reference period, the authors worked as captain and boatswain. | 3.1 В течение периода, о котором идет речь, авторы работали в качестве капитана и боцмана. |
| For the United States it would be technically feasible to use agricultural and pharmaceutical existing stocks for a set time period. | В Соединенных Штатах будет технически целесообразно использовать существующие запасы в сельском хозяйстве и в фармакологии в течение определенного периода времени. |
| Some very special uses of C-PentaBDE where alternatives are not efficient enough and/or very costly could be exempted for a time-limited transition period. | Некоторые весьма специфические применения К-пентаБДЭ, где не существует достаточно эффективных альтернатив и/или они слишком дорогостоящие, могут быть исключены из сферы действия запрещения в течение какого-то ограниченного переходного периода. |
| It also corresponds to the reduction in the number of positions and operational resources required for the abbreviated period. | Она также сообразуется с сокращением числа должностей и объема ресурсов, требующихся для осуществления деятельности в течение сокращенного периода. |
| During the audit period, the Board noted that the situation had not improved in respect of MONUC, UNMIL and MINUSTAH. | Комиссия отметила, что в течение отчетного периода положение не улучшилось в отношении МООНДРК, МООНЛ и МООНСГ. |