| A new professional and multi-ethnic Kosovo Security Force shall be established within one year after the end of the 120-day transition period envisaged in the Settlement. | Новые профессиональные и многоэтнические силы безопасности Косово будет созданы в течение одного года после завершения 120-дневного переходного периода, предусмотренного в Плане урегулирования. |
| The Programme of Action articulates a comprehensive approach to issues of population and development, identifying a range of demographic and social goals to be achieved over a 20-year period. | З. В Программе действий излагается всеобъемлющий подход к вопросам народонаселения и развития, определяется целый комплекс демографических и социальных целевых показателей, которые подлежат достижению в течение 20-летнего периода. |
| Indeed, a number of stock exchanges require that the issuing company have some established record over a certain minimum period before being permitted to issue negotiable instruments. | Так, некоторые фондовые биржи требуют, чтобы компания-эмитент уже имела соответствующую устоявшуюся репутацию в течение определенного минимального периода времени, прежде чем ей будет разрешено осуществлять эмиссию оборотных долговых обязательств. |
| For that purpose, the contracting authority should publish a description of the essential output elements of the proposal with an invitation for other interested parties to submit alternative or comparable proposals within a certain reasonable period. | Для этой цели организация-заказчик должна опубликовать описание основных элементов, касающихся продукции предлагаемого проекта, с приглашением другим заинтересованным сторонам представить альтернативные или сопоставимые предложения в течение определенного разумного срока. |
| The present value of the proposed tolls, fees, and other charges over the concession period; | а) текущая стоимость предлагаемых видов вознаграждения, оплаты и иных сборов в течение периода концессии; |
| The buyer commenced proceedings in Switzerland within two years but after expiry of the one-year limitation period under Swiss domestic law. | Покупатель подал иск в Швейцарии в течение двух лет, однако после истечения однолетнего срока исковой давности в соответствии с внутренним законодательством Швейцарии. |
| These considerations also would apply to the time period within which the buyer could declare the contract avoided due to the lack of conformity of the goods. | Эти соображения применимы также в отношении срока, в течение которого покупатель мог бы заявить о расторжении договора вследствие несоответствия товара. |
| Finally, the Security Council could seek deferral of prosecution for a one-year period, renewable for an apparently unlimited number of times. | Наконец, Совет Безопасности может откладывать слушание дела на один год, причем, по-видимому, неоднократно в течение неопределенно долгого времени. |
| The UNDCP strategy was to invest $80 million over a six-year period in the opium growing districts of his country and to support ongoing and new projects. | В соответствии со стратегией ЮНДКП в районы страны, в которых выращивается опиумный мак, в течение шести лет предполагается инвестировать 80 млн. долл. США на поддержку уже осуществляемых проектов и на содействие разработке новых. |
| Like many other countries undergoing fundamental changes, Mongolia had been grappling with the challenges of the transition period for the past eight years. | Как и многие другие страны, переживающие период кардинальных преобразований, в течение последних восьми лет Монголия занята решением проблем переходного периода. |
| The loss of three staff members within a 24-hour period underscores the often difficult and dangerous conditions under which United Nations personnel serve. | Гибель сразу трех сотрудников в течение 24 часов подчеркивает, в каких зачастую сложных и опасных условиях приходится служить персоналу Организации Объединенных Наций. |
| The cost of the Logistics Base at Brindisi would continue to be prorated among active missions during the financial period beginning 1 July 1999. | ЗЗ. Расходы на функционирование Базы материально-технического снабжения в Бриндизи будут по-прежнему пропорционально распределяться между действующими миссиями в течение финансового периода, начинающегося 1 июля 1999 года. |
| Lastly, Senator Pinochet had been under arrest or on bail throughout the period in question. | Наконец, в течение всей этой процедуры сенатор Пиночет находился под арестом или в условиях ограниченной свободы. |
| It was noteworthy that over a period of seven years there had only been 16 deaths for 11.8 million arrests. | Следует отметить, что в течение семи лет при 11,8 млн. арестов имело место лишь 16 смертных случаев. |
| The level of differences at that time would be addressed incrementally over a period of several bienniums, as staff and technological resources are made available. | Различия, которые все еще будут существовать в то время, будут устраняться постепенно в течение нескольких двухгодичных периодов, по мере выделения персонала и технических ресурсов. |
| During the budget period, it is anticipated that a group of six mission personnel will visit the Angolan provinces twice a month. | Предполагается, что в течение бюджетного периода группа в составе шести сотрудников миссии будет совершать поездки в провинции Анголы два раза в месяц. |
| OIOS found sufficient evidence of the abuse of authority over a two-year period (1995-1997) to constitute misconduct on the part of the senior staff member. | УСВН выявило достаточно доказательств, подтверждающих факт злоупотребления служебным положением в течение двухгодичного периода (1995-1997 годы) и позволяющих квалифицировать эти действия как неправомерное поведение со стороны старшего сотрудника. |
| Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. | Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников. |
| These gains or losses are effectively offset by opposite gains or losses booked as a result of having held the currency in UNDP accounts over the period. | Эта прибыль или убытки фактически компенсируются прибылью или убытками, возникшими в результате хранения валюты в течение этого периода на счетах ПРООН. |
| Such research might specifically analyse the results of enterprise-level partnerships in developing countries after a sufficiently long period so as to gauge the impact achieved. | В ходе подобных исследований могли бы конкретно анализироваться партнерские связи, налаженные в развивающихся странах, которые доказали свою эффективность в течение достаточно продолжительного периода времени. |
| The exercise will be undertaken over the period from mid-June to mid-September 1997, corresponding to six weeks of full-time work. | Эта работа должна быть проведена в период с середины июня по середину сентября 1997 года, что соответствует шести неделям работы в течение полного рабочего дня. |
| The German version included an additional sentence stipulating that during the five-year period, certificates could be exchanged for an ADN certificate of approval as mentioned in annex 1. | Немецкий вариант содержит дополнительное предложение, предусматривающее, что в течение вышеупомянутого пятилетнего периода свидетельства могут быть обменены на свидетельство о допущении ВОПОГ, приведенное в приложении 1. |
| 12/ No more than 12 penalty points can be gained in a 3 year period | 12/ Не более 12 штрафных баллов может быть восстановлено в течение трехлетнего периода. |
| During such period, expenses for signalling facilities will amount approximately to 20 million Ls, including optical cables in specific line parts. | В течение этого периода расходы на систему сигнализации, включая оптические кабели на конкретных участках линии, составят приблизительно 20 млн. латов. |
| The expenditures include obligations in the amount of $22,000, which relate to the transport of contingent-owned equipment during the previous financial period. | В указанную сумму расходов включены обязательства в размере 22000 долл. США, связанные с перевозкой имущества, принадлежащего контингентам, в течение предыдущего финансового периода. |