One coordinator suggested that the chairpersons of the mechanisms should maintain channels of communication open and exchange information on the discharge of their mandates during the intersessional period. |
Один координатор предложил, чтобы в течение межсессионных периодов Председатели этих механизмов поддерживали каналы связи и обменивались информацией о выполнении своих мандатов. |
As they are designed to be applicable for a long period, they do not include any current measures or approaches. |
Поскольку их предполагается использовать в течение длительного периода времени, они не содержат каких-либо применяемых в настоящее время показателей или подходов. |
The Bureau agreed to review in-depth only five statistical areas each year instead of reviewing the whole IP over a two-year period. |
Бюро согласилось ежегодно углубленно рассматривать положение лишь в пяти статистических областях, вместо того чтобы рассматривать все КП в течение двух лет. |
The fact that the new scheme focuses on a limited number of policy priorities during a longer period is intended to lead to better and less fragmented results. |
Тот факт, что новая программа сосредоточивается на ограниченном числе стратегических приоритетов в течение более длительного периода, приведет к лучшим и менее раздробленным результатам. |
Until July 2004, self-employed people were entitled to benefit, in certain care situations, for the same period as the statutory leave applicable to employees. |
До июля 2004 года лица, самозанятые, которым в некоторых ситуациях требуется уход, имели право на соответствующую льготу в течение такого же периода времени, что и официальный отпуск, предоставляемый наемным работникам. |
The author's claim that he was denied access to counsel for a five month period during the investigation are concocted. |
Утверждение автора о том, что ему отказывали в доступе к адвокату в течение пяти месяцев во время расследования, не соответствует действительности. |
The Committee identifies conclusions and recommendations regarding the reports of States parties which are serious, can be accomplished in a one-year period, and are protective. |
Комитет выявляет те выводы и рекомендации по докладам государств-участников, которые являются серьезными, могут быть осуществлены в течение одного года и носят защитный характер. |
There was no trial activity for three weeks in August 2004 or for a similar period in 2005 because the court was in recess. |
Никаких судебных разбирательств не проводилось на протяжении трех недель в августе 2004 года и в течение аналогичного периода в 2005 году, поскольку Трибунал прерывал свою работу для отдыха. |
During the current period, loans totalling $73 million were made to UNMIS, UNOCI, ONUB and MINUSTAH, all of which had been repaid by 30 June 2005. |
В течение отчетного периода были выделены займы МООНВС, ОООНКИ, ОНЮБ и МООНСГ на общую сумму в 73 млн. долл. США, которые были полностью погашены к 30 июня 2005 года. |
Transitional Government did not adopt amended human rights legislation (expected during the 2006/07 period) |
Переходное правительство не приняло законодательство по правам человека с внесенными в него поправками (ожидается, что оно будет принято в течение 2006/07 года) |
One purpose of developing guidelines on carbon dioxide emission indexing is to develop a simple system that could be used voluntarily by ship operators during a trial period. |
Одна из целей разработки руководства по индексации выбросов диоксида углерода - разработать простую систему, которая могла бы в течение испытательного периода использоваться операторами судов в добровольном порядке. |
It is further reported that migrants are denied access to social security for a two-year period upon entry into Australia (art. 5). |
Кроме того, сообщается, что мигрантам отказывают в доступе к социальному обеспечению в течение двухгодичного периода после их прибытия в Австралию (статья 5). |
However, in the five remaining months of the period, the Office of the Prosecutor made great strides to further reduce the vacancy rate. |
Однако в течение оставшихся пяти месяцев этого периода Канцелярия Обвинителя предпринимала активные усилия по сокращению этого числа. |
Further, in the view of that member to honour the acquired rights of staff the payments could continue at the enhanced rate for an indefinite period. |
Кроме того, по мнению этого члена, для обеспечения уважения приобретенных прав сотрудников выплаты и впредь можно было бы производить по повышенной ставке в течение неопределенного периода времени. |
A patent is a legal certificate that awards temporary protection over a claimed invention for a period that is generally 20 years. |
Патент представляет собой юридическое удостоверение, обеспечивающее временную защиту представленного изобретения в течение периода продолжительностью, как правило, 20 лет. |
At present, Australia had a historically low number of persons in detention and each case was examined individually to ensure that it was reviewed within a period of 28 days. |
В настоящее время в Австралии отмечается низкий по историческим меркам показатель численности лиц, находящихся под стражей, причем каждое дело рассматривается индивидуально, с тем чтобы решение по нему было принято в течение 28 дней. |
During the budget period, several of the planned courses will focus on the training needs of staff responsible for the operational safety of premises, equipment and personnel. |
В течение бюджетного периода в рамках нескольких запланированных курсов особое внимание будет уделяться потребностям в профессиональной подготовке сотрудников, отвечающих за оперативную безопасность помещений, оборудования и персонала. |
Estimate 2004-2005: within a 4-month period |
Расчетный показатель на 2004 - 2005 годы: в течение 4 месяцев |
Target 2006-2007: within a 3-month period |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: в течение трех месяцев |
Relying on those numbers, the Governor stated that that represented "the strongest period of growth for this critical benchmark in a decade". |
По мнению губернатора, «выше приведенные цифры отражают период наиболее бурного роста этих важных показателей в течение всего десятилетия»ЗЗ. |
Number of consultants performing tasks for more than 24 months in a 36-month period |
Число консультантов, выполняющих порученные им функции в течение более чем 24 месяцев за 36-месячный период |
Throughout the six-year period of the Special Rapporteur's mandate, substantiated reports of grave human rights violations continued to be received on an ongoing basis. |
З. В течение шестилетнего периода действия мандата Специального докладчика на постоянной основе продолжалось представление подробных докладов о серьезных нарушениях прав человека. |
If during that period it was made effective against third parties under the new law, it was said, third-party effectiveness should be continuous. |
Было указано, что если в течение этого периода ему придается сила в отношении третьих сторон согласно новому законодательству, то такая сила должна считаться непрерывной. |
During that period, the performance of staff members would be closely monitored and staff would be given an opportunity to address any shortcomings. |
В течение этого срока работа сотрудников будет подвергаться тщательному контролю, и им будет предоставляться возможность для устранения любых недостатков. |
No vacancy factor is applied in costing the United Nations Volunteers as full incumbency is expected during the proposed period. |
Корректировка на норму вакансий при исчислении расходов ДООН не проводилась, поскольку ожидается, что в течение предлагаемого периода все должности будут заполнены. |