Savings of $25,100 under spare parts and supplies were attributable to the utilization of stocks and supplies accumulated in the previous mandate period. |
Экономия в размере 25100 долл. США по статье «Запасные части и принадлежности» была достигнута за счет использования материалов и принадлежностей, накопившихся в течение предыдущего мандатного периода. |
In the intervening period the alien may lodge with the president of the administrative court an application for the annulment of the order. |
В течение указанного периода это лицо может направить председателю административного суда ходатайство об отмене распоряжения о препровождении к границе. |
The following summarizes the major recommendations and any action taken to implement them during the review period: |
Ниже подытоживаются основные рекомендации и различные меры по ним, принятые в течение отчетного периода: |
The detainee shall under no circumstances be forced to remain in the prison for a period longer than that specified in the detention order or judgement . |
Ни при каких обстоятельствах задержанное лицо не может содержаться под стражей в течение более длительного срока, чем тот, который указан в соответствующем ордере или постановлении суда . |
For reasons of national security, however, an order could be issued prohibiting a detainee from consulting a lawyer for a limited period, usually five days. |
Однако по соображениям национальной безопасности может быть издано распоряжение, запрещающее задержанному консультироваться с адвокатом в течение ограниченного периода времени, как правило пятидневного. |
In according with the General Peace Agreement, elections were to be held within one year, thereby ending the transitional period. |
В соответствии с Общим соглашением об установлении мира выборы должны были состояться в течение года, и их проведение означало бы окончание переходного периода. |
It should be noted that this would not involve a new study, but a brief period of monitoring the implementation of that plan of action. |
Необходимо отметить, что в данном случае речь идет не о проведении нового исследования, а лишь о коротком периоде, в течение которого будет осуществляться наблюдение за реализацией этого плана действий. |
(a) Number of treaties, etc., registered and published within a specific time period. |
а) Количество договоров и т.п., зарегистрированных и опубликованных в течение установленного периода времени. |
Furniture and effects may be brought into Germany over a period of 12 months from the date on which the officials first take up their post. |
Мебель и имущество могут быть ввезены в Германию в течение 12 месяцев с даты первоначального вступления в должность должностных лиц. |
There will be a mailing campaign and a series of regional conferences in Europe and North America over a period of several weeks in late 1998. |
В конце 1998 года в Европе и Северной Америке в течение нескольких недель будут проводиться кампания рассылки материалов по почте и ряд региональных конференций. |
If the extradition was granted, the requesting State had a period of 30 days in which to take the person sought into its charge. |
Если она подтверждает решение о выдаче, то данное лицо должно быть передано представившему ходатайство государству в течение 30 дней. |
The programme will make it possible to resolve the problem of refugees' employment, housing and social security over a period of five years. |
Эта программа позволит в течение пяти лет решить вопрос труда, жилья и социального обеспечения беженцев и переселенцев. |
State reports should describe the rules governing the right to vote, and the application of those rules in the period covered by the report. |
В докладах государств должны быть изложены правила, регламентирующие осуществление права голоса, и указан порядок применения этих правил в течение охватываемого докладом периода. |
There was gender imbalance in the recruitment of retirees during the three-year period 1995-1997; |
набор вышедших в отставку сотрудников в течение трехгодичного периода 1995-1997 годов был несбалансированным с точки зрения числа мужчин и женщин; |
Throughout the period, there have been many allegations as well as credible reports of external, mostly covert, interference for both sides of the war. |
В течение всего рассматриваемого периода поступало много сообщений, в том числе заслуживающих доверия, о вмешательстве извне, по большей части скрытом, в ход войны в интересах обеих сторон. |
For the period 1992-2015, the scheduled average annual rate of growth is estimated at 5% by extrapolation. |
Оценка, полученная на основе экстраполяции, показывает, что средний ежегодный темп роста в течение периода 1992-2015 годов составит 5%. |
This is higher than the rate for the 10-year period 1986-1995 (2.42%). |
Этот показатель выше темпа роста, который был зафиксирован в течение десятилетия 1986-1995 годов (2,42%). |
Additional requirements of $5,500 resulted from advance payments of this allowance made to the military observers for the period beginning 1 July 1997. |
Дополнительные потребности в размере 5500 долл. США возникли в результате авансовых выплат этого пособия военным наблюдателям в течение периода, начавшегося 1 июля 1997 года. |
However, such savings were offset in part by the recording of $54,300 in expenditures incurred in the prior period. |
Однако сэкономленные таким образом средства были частично использованы в связи с учетом расходов в размере 54300 долл. США, понесенных в течение предыдущего периода. |
During an interim period, the new permanent members will not individually exercise the veto right; |
в течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке; |
Based on the fleet of 289 United Nations-owned vehicles, including 45 vehicles to be delivered during the budgeted period. |
Исходя из численности принадлежащих Орга-низации Объединенных Наций автотранспорт-ных средств в коли-честве 289 единиц, включая 45 единиц автотранспортных средств, которые дол-жны быть доставлены в течение бюджетного периода. |
About 20 per cent of all data-processing equipment in UNDOF will be replaced during the forthcoming financial period in accordance with the United Nations standard replacement policy. |
В соответствии с нормативами в отношении замены, применяемыми в Организации Объединенных Наций, в течение предстоящего финансового периода в СООННР будет заменено около 20 процентов всей аппаратуры обработки данных. |
Over 400,000 people are said to have been drafted within only a one-year period of the conscription order in 1939. |
По словам, свыше 400000 человек были призваны на службу лишь в течение первого года действия приказа о мобилизации 1939 года. |
They agreed that the results achieved over the period of a year thanks to the work of MISAB and the International Monitoring Committee should be consolidated. |
Они согласились с необходимостью упрочения результатов, достигнутых в течение годичного периода благодаря деятельности МИСАБ и Международного комитета по наблюдению. |
Significant achievements were made during the review period with respect to basic health care, which is an important focus of United Nations system activity in the country. |
Значительные успехи были достигнуты в течение рассматриваемого периода в области базового медицинского обслуживания, которое является важным направлением деятельности системы Организации Объединенных Наций в стране. |