| During that period, the fellows spent four weeks in Geneva. | В течение этого периода стипендиаты провели четыре недели в Женеве. |
| This information will be available for an extended period prior to and following the census event. | Такая информация будет предоставляться в течение продолжительного периода времени как до, так и после проведения переписи. |
| All statistical areas within the IP were reviewed over a period of two years. | В течение двухлетнего периода проводился обзор всех статистических областей, охватываемых КП. |
| He noted that the Sub-commission was also exploring the possibility of holding additional meetings during the intersessional period. | Он отметил, что подкомиссия изучала также возможности проведения дополнительных совещаний в течение межсессионного периода. |
| For the remaining ones, it was agreed that the Irish delegation would provide written answers during the intersessional period. | В отношении остальных вопросов было принято решение о том, что ирландская делегация представит письменные ответы в течение межсессионного периода. |
| Throughout the period, the group most affected by unemployment, is females age 15 to 19 years. | В течение вышеуказанного периода наиболее серьезно затронутой безработицей группой оказались женщины в возрасте от 15 до 19 лет. |
| She shall have the option, within the same period, to return to another school. | Она имеет альтернативную возможность в течение этого же периода вернуться в другую школу. |
| The Division has worked to fulfil all facets of its mandate during the review period. | В течение рассматриваемого периода Отдел предпринимал усилия по выполнению своего мандата во всех его аспектах. |
| In the United States, despite substantial investment in technology, white-collar productivity statistics remained stagnant during that period. | В Соединенных Штатах, несмотря на значительные капиталовложения в технологии, согласно статистическим данным, производительность служащих в течение данного периода не изменилась. |
| The same period saw a significant increase in the workload of the Appeals Chamber. | В течение того же периода существенно возрос объем работы Апелляционной камеры. |
| The first demonstration, which started in July 2005, will be launched in 20 countries over a four-month period. | Первая серия презентаций, начавшаяся в июле 2005 года, будет проведена в 20 странах в течение четырех месяцев. |
| During the same period, 6 lead counsel and 3 co-counsels were withdrawn because of exceptional circumstances. | В течение того же периода 6 ведущих адвокатов и 3 соадвоката были отозваны ввиду исключительных обстоятельств. |
| The verdict in three trials was delivered during that period. | В случае трех судебных разбирательств приговор был вынесен в течение этого периода. |
| During the same period, the Security Council continued its recent practice of imposing targeted sanctions measures that help to minimize unintended economic problems for States. | В течение этого же периода Совет Безопасности продолжал практику последнего времени, вводя адресные меры в области санкций, которые помогают сводить к минимуму непреднамеренные экономические проблемы для государств. |
| Following is a brief discussion of these patterns in the period under consideration. | Ниже приводится краткий обзор этих тенденций в течение рассматриваемого периода. |
| High vacancy rates for the General Service and related categories for the period have resulted in significant difficulties with programme implementation across the Secretariat. | Высокая процентная доля вакансий в категории общего обслуживания и смежных категориях в течение этого периода привела к тому, что по всему Секретариату возникли значительные трудности с осуществлением программ. |
| It is expected that the transfer of all personnel to the new facilities will take place over a six-month period. | Ожидается, что в течение шестимесячного периода весь персонал будет переведен в новые помещения. |
| The Act in question prohibited publication of public opinion polls during the 23-day campaign period. | Вышеуказанный Закон запрещает публикацию результатов опроса общественного мнения в течение 23-дневного периода проведения избирательной кампании. |
| Family exchange visits programme continued during the first half of the performance period but was suspended by the parties in January 2005. | Программа обменов визитами между членами семей продолжалась осуществляться в течение первой половины отчетного периода, однако в январе 2005 года стороны приостановили ее осуществление. |
| This suggests that net private borrowing using debt instruments has been rather small over this recent period. | Это говорит о том, что практика чистого заимствования средств из частных источников с использованием долговых инструментов в течение этого недавнего периода не получила широкого распространения. |
| It is estimated that a comprehensive corporate risk management strategy will be achieved over a three-year period. | Считается, что всеобъемлющая общеорганизационная стратегия управления рисками будет разработана в течение трехлетнего периода. |
| For the General Assembly, those dates were staggered over a 13-week period. | Применительно к Генеральной Ассамблее такие даты распределяются в течение 13 недель. |
| During that period, asylum seekers remained in a legal limbo, at risk of being expelled from the country. | В течение этого периода просители убежища остаются в правовом вакууме, рискуя из-за этого быть высланными из страны. |
| Through the Social Insurance Law every pregnant woman has ensured free medical services, through pregnancy period, at birth and confinement. | Согласно Закону о социальном страховании каждая беременная женщина имеет право на бесплатные медицинские услуги в течение всего периода беременности и родов. |
| Throughout that period, the role of the United Nations was of paramount importance in encouraging dialogue and compromise. | В течение всего этого времени Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в содействии диалогу и достижению компромисса. |