| Social indicators for the least developed of the developing countries remained weak over the period. | В течение этого периода социальные показатели по наименее развитым из развивающихся стран были по-прежнему незначительными. |
| Infancy is an extremely critical period, when physical, emotional and cognitive developments are imprinted. | Младенчество представляет собой чрезвычайно важный период, в течение которого создается база для физического, психического и умственного развития ребенка. |
| It remained a matter of concern that large numbers of suspects would be detained for a protracted period. | По-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что значительное число подозреваемых будут содержаться под стражей в течение длительного периода. |
| A GFCM Working Party on Fishery Statistics and Economics will meet during the review period to work for improved Mediterranean fishery statistics. | Рабочая группа ГСРСМ по статистике и экономике рыбного хозяйства проведет свое совещание в течение отчетного периода с целью разработки более качественных статистических данных по рыбным запасам Средиземного моря. |
| If a price is unavailable for a longer period, then the outlet will be replaced. | Если данные о ценах отсутствуют в течение более длительного периода, производится замена торговой точки. |
| The sample of households was kept constant for the whole period of the survey. | Выборка домохозяйств оставалась неизменной в течение всего периода наблюдения. |
| The Commission further decided that each group would undertake some work during the inter-sessional period. | Комиссия постановила далее, что каждая группа проделает некоторую работу в течение межсессионного периода. |
| The results of studies over a two-year period suggest that there is virtually no obvious malnutrition in the groups studied. | Согласно результатам исследований в течение двух лет предполагается, что в исследуемых группах практически не наблюдается явного недостаточного питания. |
| During the same period, opposition fighters carried out frequent attacks against border posts in the Moskovskiy district. | В течение этого же периода боевики оппозиции неоднократно нападали на пограничные посты в Московском районе. |
| This document covers activities carried out in the period from August to December 1987. | Упомянутый документ охватывает деятельность, осуществленную в течение периода с августа по декабрь 1987 года. |
| During most of that period, the parties remained engaged in armed conflict and Sarajevo was effectively under siege. | В течение большей части этого периода стороны были по-прежнему вовлечены в вооруженный конфликт, и Сараево фактически находилось в осаде. |
| During the entire period, the Government imposed severe restrictions on the Mission's movements. | В течение всего этого периода правительство сохраняло жесткие ограничения на передвижение Миссии. |
| During the next five-year period, it will be necessary to continue to evaluate progress towards sustainable development. | В течение следующего пятилетнего периода необходимо будет продолжить оценку прогресса в деле обеспечения устойчивого развития. |
| Should a humanitarian corridor not be established during this one-month period, United Nations humanitarian operations might be seriously jeopardized. | Если в течение месяца не будет создан гуманитарный коридор, может возникнуть серьезная угроза срыва гуманитарных операций Организации Объединенных Наций. |
| As the flame was kindled in south Korea, we cannot remain a victim for an indefinite period. | Пока Южная Корея раздувает огонь войны, мы не можем оставаться пострадавшими в течение неопределенного периода времени. |
| Progress in the broader key areas will thus obviously affect the ability to deliver the electoral outcomes required within the target period. | Таким образом, прогресс в более широких ключевых областях безусловно отразится на возможностях проведения необходимой деятельности в рамках избирательной кампании в течение установленного периода. |
| It is clear that the completion of the tasks of UNTAES within the present mandate period is impossible. | Ясно, что выполнить задачи ВАООНВС в течение нынешнего мандатного периода невозможно. |
| During the intervening period, the President, supported by an Acting Registrar and the nucleus Registry, would continue the organizational work. | В течение промежуточного периода Председатель при поддержке исполняющего обязанности Секретаря и базового секретариата будет продолжать организационную работу. |
| Furthermore, during the initial period, the Secretary-General is also requested to provide continuity of services from 1 August 1996. | Кроме того, в течение первоначального периода Генеральному секретарю предлагается обеспечить непрерывное обслуживание начиная с 1 августа 1996 года. |
| The requirements also include the obligation to modernize some of the existing installations within a reasonable transition period. | В их числе также предусматривается обязательство о модернизации некоторых из существующих установок в течение разумного периода времени. |
| The Consultative Meeting held plenary and working group sessions over a period of two and a half days. | В рамках Консультативного совещания в течение двух с половиной дней проводились пленарные заседания и заседания рабочих групп. |
| In the first replenishment period, no climate change related activities were denied funding because of the unavailability of funds. | В течение первого периода пополнения ни одна из просьб о предоставлении финансовых средств на осуществление мероприятий, связанных с изменением климата, не была отклонена по причине отсутствия средств. |
| Ideally, block funding for the programme over a fixed period (2 years) should be established. | Оптимальным является "блоковое" финансирование программы в течение установленного периода (два года). |
| In the violations reported and confirmed during the current period, responsibility falls mainly on the National Civil Police and auxiliary mayors. | Ответственность за нарушения, по которым поступили заявления и которые были подтверждены в течение рассматриваемого периода, несут, главным образом, сотрудники Национальной гражданской полиции (НГП) и муниципальных органов. |
| A third term would provide continuity during the first period in office of the newly elected Director-General. | Нахождение его на этой должности в течение третьего срока в качестве Внешнего ревизора позволит обеспечить преемственность в первый срок работы нового Генерального директора. |