Exceeding, during a daily working period, the established maximum daily driving time limit by a margin of 50 per cent or more without taking a break or an uninterrupted rest period. |
Превышение в течение рабочего дня установленной максимальной суточной продолжительности управления транспортным средством на 50% или более без совершения остановки или непрерывного периода отдыха. |
Asylum seekers in Belgium were granted access to employment after a maximum of 9 months, a time period considered reasonable and within the initial 12-month period fixed by the 2003 European Council Directive on reception conditions. |
Просителям убежища в Бельгии был предоставлен доступ к занятости после максимального периода времени в 9 месяцев, который считается разумным, и в течение первоначального 12-месячного периода, установленного в Директиве Европейского совета об условиях приема. |
The amount of $30 million relates to the 2014-2017 period only and will lapse at the end of the period. |
Ассигнования в размере 30 млн. долл. США выделяются на 2014 - 2017 годы и предназначены для использования только в течение этого периода. |
In the same period, an increase was also recorded in industrial production, amounting to 0.2 per cent compared to the same period in 2009. |
В течение того же периода в области промышленного производства был зарегистрирован рост, который составил 0,2 процента по сравнению с аналогичным периодом 2009 года. |
The audits should be conducted within a time-bound period and the reports made public within a period of six months. |
Аудиторские проверки должны быть проведены в установленный срок, и доклады должны быть опубликованы в течение шести месяцев. |
Only 39 per cent for the second period (although a significant improvement compared with 30 per cent for the first period) maintained statistics on seized or confiscated proceeds resulting from legal action to combat money-laundering. |
В течение второго отчетного периода лишь 39 процентов государств располагали статистическими данными о доходах, арестованных или конфискованных в результате принятия мер правового характера по борьбе с отмыванием денег (хотя по сравнению с 30 процентами за первый период это говорит о значительном улучшении). |
The amount of borrowing costs capitalized during a period should not exceed the amount of borrowing costs incurred during that period. |
Сумма расходов по кредитам, капитализированных в течение того или иного периода, не должна превышать суммы расходов по кредитам за тот же период. |
The Late Neolithic I period was succeeded by the Late Neolithic II period (or LNII) where economic and social life in existing settlements continued uninterruptedly. |
Период позднего неолита I сменился периодом позднего неолита II, в течение которого экономическая и социальная жизнь в существующих поселениях продолжалась беспрерывно. |
Thereafter, the state of emergency exists for a three-month period commencing on the date of approval and can only be extended for a further period of three months. |
В таком случае чрезвычайное положение действует в течение трех месяцев, начиная с момента принятия решения, и впоследствии может быть продлено еще на три месяца. |
Once adjusted, the prorated support account amounts for each mission for the 12-month period should not be changed so as to assure that adequate and predictable funding for backstopping at Headquarters is available for the period. |
З. После корректировки пропорционально распределяемые со вспомогательного счета для каждой миссии на 12-месячный период суммы не должны больше изменяться для обеспечения соответствующего и предсказуемого финансирования функций по поддержке в Центральных учреждениях в течение этого периода. |
For a long period - which of course includes the traditional colonial period following the early contacts - a number of variants of international law coexisted, and were employed by the Europeans depending on the various circumstances and their diverse interests. |
В течение длительного периода времени, - который, разумеется, включал и эпоху традиционного колониализма, последовавшую за первыми контактами, - одновременно существовали различные варианты международного права, которые применялись европейцами в зависимости от различных условий и собственных интересов. |
If no answer is received to a claim, the period of limitation shall resume after expiry of the period set in article 29, 8. |
Если претензия оставлена без ответа, то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока, установленного в 8 статьи 29. |
By the end of this period, coins were replacing barter goods, but for most of this period most exchange was done without the use of metal currency. |
Хотя к концу высокого средневековья монеты заменяли бартерные товары, в течение большей части периода большинство обмена осуществлялось без использовании металлических денег. |
After the initial period of British and French colonization, four major waves (or peaks) of immigration and settlement of non-aboriginal peoples took place over a period of almost two centuries. |
После начального периода англо-французской колонизации, четыре основных волны (или пика) иммиграции и расселения некоренных народов состоялись в течение почти двух веков. |
These offices included those occupied by the additional civilian police who arrived in the mission area during this mandate period rather than in the next mandate period, as originally planned. |
В число этих помещений входят помещения для дополнительных гражданских полицейских, которые прибыли в район миссии в течение этого мандатного периода, а не следующего, как первоначально планировалось. |
In some cases where companies were granted tax holidays for a certain period, they simply changed their names after the period expired in order to receive another tax holiday. |
В некоторых случаях, когда компаниям предоставляются налоговые льготы в течение определенного периода времени, по истечении установленного срока компании просто-напросто меняют свое название, с тем чтобы вновь иметь возможность пользоваться этими льготами. |
The average expenditure for the previous period was $94,200 per month, but usage is expected to be considerably lower during the current period. |
Средние расходы в предыдущем периоде составляли 94200 долл. США, однако ожидается значительно меньшее использование указанных принадлежностей в течение текущего периода. |
In addition, expenditures in an amount of $39,700 incurred during the previous mandate period were recorded in the current period, resulting in net additional requirements of $50,000 under this heading. |
Кроме того, расходы, понесенные в течение предыдущего мандатного периода, в размере 39700 долл. США были проведены по счетам за текущий период, в результате чего по данной статье возникли чистые дополнительные потребности в объеме 50000 долл. США. |
Other members of the Committee believed that a longer base period produced stability and predictability in the scale as it evened out any excessive fluctuations in the incomes of Member States during the base period. |
Другие члены Комитета сочли, что более длительный базисный период обеспечивает стабильность и предсказуемость шкалы, поскольку выравнивает любые чрезмерные колебания доходов государств-членов в течение базисного периода. |
Within that context and during the review period, the CDR has prepared a draft 10-year plan for the period 1993-2002, the objectives and elements of which were disclosed in April 1993. |
С учетом этого СРВ в течение обзорного периода подготовил проект десятилетнего плана на период 1993-2002 годов, цели и элементы которого были обнародованы в апреле 1993 года. |
The programme for acquisition of generators was completed during the previous mandate period, so no provision is made for acquisition of generators during the current mandate period. |
Осуществление программы приобретения генераторов было завершено в течение предыдущего мандатного периода, поэтому ассигнования на приобретение генераторов в течение нынешнего мандатного периода не выделяются. |
For example, those guidelines and modalities may be applied in a simulated way during the five-year period which begins with the third national communication, in a manner that might help Parties to identify problems before the first commitment period under the Protocol. |
Например, эти руководящие принципы и условия могут применяться на основе моделирования в течение пятилетнего периода, начинающегося с представления третьего национального сообщения, что поможет Сторонам выявить проблемы до начала первого периода действия обязательств согласно Протоколу. |
(b) The Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay a fine and may permit it to be paid by way of instalments during that period. |
Ь) Суд предоставляет осужденному разумный период времени для выплаты штрафа и может разрешить выплачивать его в течение этого периода по частям. |
These savings were offset in part by additional requirements under contingent-owned equipment to cover the cost of reimbursement of a government claim for the previous period for which no obligation had been raised in that period. |
Эта экономия была частично перекрыта дополнительными потребностями по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество для выплаты компенсации по правительственному требованию за предыдущий период, в отношении которого в течение указанного периода не были взяты обязательства. |
For example, one approach to presenting data in such a transition period could be to compile data over five years as a simulated commitment period. |
Например, один из подходов к представлению данных в течение такого переходного периода мог бы заключаться в компиляции данных за пять лет в качестве условного периода действия обязательств. |