| It is estimated that as many as 400 armed men may have boarded the ship during that period. | По некоторым данным, в течение этого периода на борту находилось около 400 вооруженных людей. |
| WFP also checks the accuracy of registration data in the three governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah over a six-week period. | МПП также контролировала точность записи данных в течение шестинедельного периода в трех мухафазах - Дахуке, Эрбиле и Сулеймании. |
| In the most recent four-week period, the average had dropped to 33. | В течение последних четырех недель средний показатель упал до ЗЗ. |
| Documents submitted by Hidrogradnja show that it intended to depreciate fully the purchase value of the equipment over the projected 84 month Contract period. | Документы, представленные "Гидроградней", свидетельствуют о том, что она намеревалась полностью амортизировать закупочную стоимость оборудования в течение прогнозировавшихся 84 месяцев осуществления контракта. |
| He proposed that the budget should be considered together with the issues related to the over-expenditure during the 1996-1997 budgetary period. | Он предложил рассматривать бюджет вместе с вопросами, касающимися перерасхода средств в течение бюджетного периода 1996-1997 годов. |
| (c) Direct refunds of expenditures made during the financial period; | с) сумм в счет прямого возмещения расходов, произведенных в течение финансового периода; |
| Payable for up to 7 days within a six-month period. | Оплачиваемый отпуск продолжительностью до 7 дней в течение шестимесячного периода. |
| During the same period, the General Assembly also approved and the Secretariat began implementing a number of new initiatives. | В течение указанного периода Генеральная Ассамблея утвердила также ряд новых инициатив, к реализации которых приступил Секретариат. |
| Underexpenditure for rental of vehicles resulted from funds not obligated to cover all requirements in this period. | Неизрасходованный остаток на аренду автотранспортных средств объясняется тем, что не были задействованы средства, предусмотренные для покрытия всех потребностей в течение этого периода. |
| The cost estimate also provides for requirements for audit services for the 1999/00 financial period ($189,800). | В смете также предусмотрены ассигнования на услуги ревизоров в течение финансового периода 1999/00 годов (189800 долл. США). |
| State practice shows that the length of the period during which persons concerned were granted the right of option varied considerably. | Практика государств свидетельствует о том, что продолжительность периода, в течение которого затрагиваемые лица могут использовать право оптации, существенно различается. |
| These allow for losses either to be reversed or spread over a longer-term holding period. | Это позволяет либо восполнить такие убытки, либо распределить их в течение более продолжительного периода владения активами. |
| The priorities appeared to vary over time even during the relatively short period of activity of the team of specialists. | Приоритеты в этой области изменялись довольно быстро даже в течение относительно небольшого периода существования группы специалистов. |
| The Working Party adopted the revision as a UN/ECE Recommendation on Hazelnut Kernels for a two-year trial period. | Рабочая группа приняла пересмотренный стандарт в качестве рекомендации ЕЭК ООН по ядрам лещинных орехов для применения в течение двухлетнего испытательного срока. |
| However, such an improvement must be foreseeable within a period of no more than five years. | Однако такого улучшения необходимо добиться в течение периода не более пяти лет. |
| During its first period of operation the course was held eight times in five continents. | В течение начального периода этот курс проводился восемь раз на пяти континентах. |
| The agreement involved $4.2 billion of debts for a 20-month period through end-March 2000. | Предметом соглашения была задолженность на сумму 4,2 млрд. долл. США с погашением в течение 20-месячного периода до конца марта 2000 года включительно. |
| The hope was expressed that remaining issues would be dealt with during the inter-sessional period. | Была выражена надежда на то, что оставшиеся вопросы будут рассмотрены в течение межсессионного периода. |
| Additional plenary meetings may be scheduled if necessary during the sessional period. | В случае необходимости в течение сессионного периода могут планироваться дополнительные пленарные заседания. |
| The work of the Committee had reflected in every respect the spirit of cooperation and consensus demonstrated by Member States during the eventful period preceding the Conference. | Работа Комитета отражала во всех отноше-ниях дух сотрудничества и согласия, продемон-стрированные государствами-членами в течение знаменательного периода, предшествовавшего Конференции. |
| In my opinion, the pre-trial detention of suspects for the period of one year seems to be too long. | Содержание подозреваемых под стражей до суда в течение одного года представляется мне чрезмерным. |
| This may also be done in stages within that period. | Ввоз имущества также может производиться постепенно в течение указанного периода. |
| Adolescence is the period of transition from childhood into adulthood during the second decade of life. | Подростковый возраст - это период перехода от детства к зрелости в течение второго десятилетия жизни человека. |
| The final allocation for a programme or project shall remain available for the period required. | Окончательный объем выделенных средств на программу или проект может использоваться в течение необходимого периода времени. |
| The role of the UNDCP field offices is expected to change during the outline period. | Ожидается, что в течение периода, охватываемого набросками бюджета, роль отделений ЮНДКП на местах изменится. |