| The monitoring and assessment of the situation of women and girls during that period was severely affected by the international staff's absence. | Мониторинг и оценка положения женщин и девочек в течение этого периода практически не осуществлялись из-за отсутствия международного персонала. |
| The Constitution of 1985 and the signing of the Peace Accord were two of the most important events during that period. | Самыми важными событиями в течение этого периода стали принятие Конституции 1985 года и подписание Договора о мире. |
| Kazakhstan will improve functional literacy in the transition period. | Казахстан улучшит показатели функциональной грамотности в течение переходного периода. |
| During that period, the main feature of the nation's life was a process of democratization. | В течение этого периода национальную жизнь характеризовал процесс демократизации. |
| It is also very likely that new initiatives will be identified during the two-year period, such as those indicated below. | Также весьма вероятно, что в течение двухлетнего периода будут разработаны новые мероприятия, например такие, которые указаны ниже. |
| The reopened proceedings covered a period of four days and the hearing was eventually closed on 12 November 1998. | Возобновленное разбирательство проходило в течение четырех дней и слушания в конечном итоге завершились 12 ноября 1998 года. |
| The European Union believes that it should be possible to conclude the negotiations within a target period of one year. | Европейский союз считает, что эти переговоры можно завершить в течение одного года. |
| He was reportedly interrogated and ill-treated for four days, during which period he denied his involvement in the murder case. | Его допрашивали и подвергали издевательствам в течение четырех дней, и все это время он отрицал свою причастность к этому убийству. |
| In many cases, continued assistance throughout the programming period would be required. | Во многих случаях потребуется оказание постоянной помощи в течение всего программного периода. |
| It provided continuity throughout the dark period of the cold war. | Она обеспечивала преемственность в течение мрачного периода холодной войны. |
| Data collection occurs during a 4-6 week period each quarter. | Сбор данных проводится в течение четырех-шести недель в каждом квартале. |
| During the eighteen-year period from 1979-1996, an average of $2.4 million per year was spent in support of PAPP. | В течение 18 лет, с 1979 по 1996 годы, ассигнования на поддержку Программы помощи палестинскому народу в среднем составляли 2,4 млн. долл. США в год. |
| Members of the "core group" would serve for a limited period on a rotating basis. | Члены центрального органа должны будут осуществлять свои функции в течение ограниченного периода времени на основе ротации. |
| Based on a rate of $250 per day for 20 days during the 12-month period. | По ставке 250 долл. США в день в течение 20 дней в рамках 12-месячного периода. |
| The increase in the fund balance represents interest income earned during the financial period. | Увеличение размера остатка средств обусловлено процентными поступлениями, полученными в течение финансового периода. |
| A vendor who wishes to remain on the roster must complete the registration process within the stipulated period. | Продавец, желающий остаться в списке, должен пройти процесс регистрации в течение установленного периода. |
| During the contract period, the Mission experienced difficulties with the provision of food to its military units. | В течение периода действия контракта Миссия сталкивалась с трудностями в обеспечении продовольствием своих воинских подразделений. |
| The final consolidation phase will focus on those mine action activities that can continue through the winter period and beyond. | На третьем, заключительном, этапе основное внимание будет уделено тем мероприятиям в области разминирования, осуществление которых можно будет продолжить в течение зимы и в последующий период. |
| The average number of pages per report submitted during the financial period. | Среднее количество страниц докладов, представленных в течение финансового периода. |
| Humanitarian convoys were able to move relatively freely after a period in which these had been heavily restricted. | Автоколонны с гуманитарными грузами смогли передвигаться относительно свободно после периода, в течение которого они сталкивались с огромными ограничениями. |
| During the transition period, the troops currently serving under MISAB would continue to depend on full logistical back-up provided by France. | В течение переходного периода войска, действующие в настоящее время в рамках МИСАБ, будут по-прежнему зависеть от всесторонней материально-технической поддержки, предоставляемой Францией. |
| This involved brief visits to approximately 1,000 buildings during an eight-day period. | В связи с этим в течение восьмидневного периода состоялись краткие посещения приблизительно 1000 зданий. |
| Events during that period are recorded in the annex to the present report. | События, произошедшие в течение этого периода, изложены в приложении к настоящему докладу. |
| This will free the panels to focus their efforts during the review period allotted by the Rules upon substantive issues and decisions. | Это позволит группам уполномоченных сосредоточить свои усилия в течение срока, установленного Регламентом, на вопросах существа и на решениях. |
| UNHCR estimates that, during the same period, more than 250,000 Sierra Leoneans have sought refuge in neighbouring countries. | По оценкам УВКБ, в течение этого же периода более 250000 сьерралеонцев пытались получить убежище в соседних странах. |