| He was also advised that three test checks would be performed during that 90 day period. | Ему также сообщили, что в течение указанного 90-дневного срока будут проведены еще три контрольные проверки. |
| Another view was that it should occur in the observation period after commencement. | Согласно другому мнению, план должен подготавливаться в течение периода контроля после открытия производства. |
| Household food shortages are expected to commence in October 2003 and continue through the lean period until February 2004. | Ожидается, что нехватка продовольствия на уровне домашних хозяйств будет ощущаться уже в октябре 2003 года и будет продолжаться в течение всего неурожайного периода до февраля 2004 года. |
| Efforts to implement provisions set out in the White Paper on the Overseas Territories continued to affect local politics during the review period. | В течение рассматриваемого периода на местную политическую жизнь продолжали влиять усилия по претворению в жизнь положений, изложенных в «Белой книге» о заморских территориях. |
| Only amounts accrued within the compensable period may be awarded." | Может быть присуждена компенсация лишь тех сумм, которые были бы получены в течение периода компенсации"35. |
| These agreements amount to a comprehensive programme for the restoration of peace and national sovereignty in the Democratic Republic of the Congo during a two-year transition period. | Эти соглашения представляют собой глобальную программу восстановления мира и национального суверенитета в Демократической Республике Конго в течение двухгодичного переходного периода. |
| The persistence of negative net capital flows during this post-conflict transition period could affect peace-building in the Democratic Republic of the Congo. | Продолжающийся в течение нынешнего постконфликтного переходного периода отток капиталов из страны может негативно сказаться на миростроительстве в Демократической Республике Конго. |
| The prosecution may present rebuttal evidence, four witnesses who are expected to testify over a period of five days. | Обвинение может представить опровержение доказательств в виде показаний четырех свидетелей, которые должны выступить в течение пяти дней. |
| Some speakers commended the Multilateral Fund for committing virtually the entire budget for the period 2000-2002 within the triennium. | Несколько ораторов высоко оценили тот факт, что Многостороннему фонду удалось в течение трехгодичного периода реализовать практически весь бюджет на 20002002 годы. |
| The assessment will be conducted over a period of four weeks inside Myanmar in November 2003. | Оценка будет проводиться в течение четырех недель в Мьянме в ноябре 2003 года. |
| The project will be implemented in a period of five years, starting from September 2002. | Этот проект будет осуществляться в течение пяти лет начиная с сентября 2002 года. |
| With the preparatory period being work-intensive, this dependency is expected to continue for some time into the new biennium. | Поскольку подготовительный период потребует большого объема работы, эта зависимость, как предполагается, должна сохраняться в течение определенного времени и в новом двухгодичном периоде. |
| The protection of witnesses may be needed for an extended period after a given trial is over. | Возможно, защита свидетелей будет необходима в течение длительного времени после завершения конкретного судебного процесса. |
| In an emergency they may detain a child for a limited period without a prior application to the court. | В чрезвычайных случаях полиция вправе задерживать ребенка в течение ограниченного периода без предварительного судебного распоряжения. |
| Approximately two thirds of students in the entire report period were girls. | Примерно две трети учащихся в течение всего отчетного периода составляли девушки. |
| During the review period, New Zealand has continued with the structural reform process that began in the mid-1980s. | В течение отчетного периода в Новой Зеландии продолжался начатый в середине 80х годов процесс структурной реформы. |
| For most of the review period the gender pay gap has remained fairly static, at around 82 per cent. | В течение большей части рассматриваемого периода разница в оплате труда мужчин и женщин оставалась практически без изменений на уровне приблизительно 82%. |
| A certain sum was earmarked, however, for subsidizing loans for rental housing during a two-year adjustment period. | Определенная сумма, однако, была выделена для субсидирования ссуд на арендное жилье в течение двухлетнего переходного периода. |
| Employees who have agreed to a strike are considered its participants over the whole period of the strike. | Работники, согласившиеся на забастовку, считаются ее участниками в течение всего периода забастовки. |
| During that period 359 employers did not pay the administrative fine and preferred to go to trial. | В течение этого периода 359 работодателей не заплатили административный штраф и предпочли обратиться в суд. |
| These sums are paid monthly throughout the period of parental leave. | Эти выплаты осуществляются на ежемесячной основе в течение всего срока отпуска. |
| Under the same act, the maximum period during which benefit may be drawn is five years. | Согласно тому же закону максимальный период, в течение которого может выплачиваться пособие, составляет пять лет. |
| A certain part of these loans were subsidized during an adjustment period under a provision in an annex to the Housing Act. | В соответствии с одним из положений, содержащихся в приложении к закону о жилье, в течение переходного периода определенная часть этих ссуд субсидировалась. |
| The strategy highlights the focus of efforts to be made within a two-year period to meet the needs of intended beneficiaries. | Стратегия отражает направленность усилий, которые будут предприниматься в течение двухгодичного периода для удовлетворения потребностей предполагаемых бенефициаров. |
| Other required information, of general or technical nature, should be issued at regular intervals during the inter-sessional period. | Другая необходимая информация общего или технического характера должна публиковаться через регулярные промежутки времени в течение всего межсессионного периода. |