| the place where a party pursues an economic activity through a stable establishment for an indefinite period;] | место, в котором сторона осуществляет экономическую деятельность через стабильное предприятие в течение неопределенного периода времени;] |
| The other problem was that it was structured around a transition period that could not adequately protect the rights of pre-reform creditors. | Другая проблема связана с тем, что это положение структурировано вокруг переходного периода, в течение которого нельзя обеспечить надлежащую защиту прав кредиторов, существовавших до реформы законодательства. |
| Throughout the period the Committee has been carrying out visits that were approved at the end of 2006, always with the consent of the countries involved. | В течение отчетного периода Комитет с согласия соответствующих стран осуществил ряд поездок, которые были согласованы еще в конце 2006 года. |
| Visa documents, to be issued free of charge, will be valid for 20 days with multiple-entry and exit authorization during that period. | Визовые документы будут выдаваться бесплатно сроком на 20 дней, в течение которого разрешается многократный въезд и выезд. |
| He had been informed that the period during which that decision could be appealed was only one or two days. | Ему сообщили о том, что это решение можно обжаловать только в течение одного-двух дней. |
| If the person is not traced within a period of five days, a judicial investigation is ordered. | В случае, если лицо не удается отыскать в течение 5 дней, возбуждается дело по розыску. |
| He proposed to observe, during a period of three years, the evolution of the situation and then to decide on the possible development of a gtr. | Он предложил пронаблюдать в течение трехлетнего периода за изменением ситуации и затем принять решение о возможной разработке гтп. |
| The research was conducted over approximately the first 10 months of 2001. The figures refer to the 19982000 period. | Исследование проводилось в течение первых десяти месяцев 2001 года на основании данных за период 1998-2000 годов. |
| He expressed surprise that the citizenship of naturalized persons could be revoked if they committed certain offences within a 10-year period of acquisition of nationality. | Он выражает удивление по поводу того, что натурализовавшиеся лица могут быть лишены гражданства в случае совершения ими определенных преступлений в течение 10 лет после приобретения гражданства. |
| Iceland was elected to the UN Women's Committee in spring 2003, and will take its seat there in March 2004 for a four-year period. | Весной 2003 года Исландия была избрана в состав Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а начиная с марта 2004 года ее представитель начнет работу в нем в течение четырехлетнего периода. |
| During the pregnancy period mothers undergo regular examinations (antenatal health care) as well as within the perinatal health care systems. | В течение периода беременности женщины проходят регулярный осмотр (дородовой медицинский уход), существуют также системы медицинского обслуживания в перинатальный период. |
| In spite of that, during the monitoring period, a general improvement of the situation could be observed. | Вместе с тем в течение периода наблюдения можно было в какой-то степени отметить общее улучшение ситуации в этой области. |
| The mean values of the temperatures and thermal capacity over at least the last 6 hours of the steady state period will be used in K coefficient calculation. | Средние значения температуры и теплопроизводительности или холодопроизводительности в течение не менее шести последних часов периода устойчивого состояния будут использоваться для расчета коэффициента К. |
| During the extension period, submissions were received from the United States of America and Canada, which have been incorporated into the current paper. | В течение этого дополнительного периода поступили материалы от Соединенных Штатов Америки и Канады, использовавшиеся при составлении настоящего документа. |
| The Advisory Committee was informed that UNOCI plans to implement 100 quick impact projects during the 2005/06 period at a total cost estimate of $1 million. | Консультативному комитету было сообщено, что в течение периода 2005/06 года ОООНКИ планирует осуществить 100 проектов с быстрой отдачей сметной стоимостью в 1 млн. долл. США. |
| The cost estimates provide only for the replacement of communications equipment to be written off during the budget period and the acquisition of additional public information equipment. | Сметные расходы предусматривают исключительно замену списываемых средств связи в течение бюджетного периода и приобретение дополнительного имущества для программ общественной информации. |
| The cost estimates provide for the replacement of equipment to be written off during the budget period, as well as for additional equipment for the Geographic Information System. | Эти сметные расходы предусматривают замену списываемого в течение бюджетного периода имущества, а также приобретение дополнительного имущества для Географической информационной системы. |
| They are voluntary collaborations that build on the respective strengths and core competencies of each partner, optimize the allocation of resources and achieve mutually beneficial results over a sustained period. | Они являются добровольными отношениями сотрудничества, которые строятся с учетом соответствующих преимуществ и основных сфер компетенции каждого партнера, содействуют оптимальному распределению ресурсов и способствуют достижению взаимовыгодных результатов в течение длительного периода времени. |
| During a period of six months following that Council session, Harmonized System contracting parties can veto any of the proposed amendments. | В течение периода шести месяцев после сессии Совета договаривающиеся стороны Согласованной системы могут воспользоваться правом вето в отношении любых предлагаемых поправок. |
| During this transition period the interim PIC procedure for participating States would operate in parallel to the Convention PIC procedure for Parties. | В течение переходного периода временная процедура ПОС для государств-участников будет функционировать параллельно с процедурой ПОС по Конвенции для Сторон. |
| For the 2003/04 financial period, only one mission aviation assessment was conducted, at UNAMSIL, out of all peacekeeping operations. | В течение финансового периода 2003/04 года среди всех операций по поддержанию мира оценка использования воздушного транспорта была проведена только в одной миссии - в МООНСЛ. |
| Achieved (based on the average incumbency for the period) | Достигнуто (на основе среднего показателя вакантных должностей в течение периода) |
| With respect to past expenditures, the Panel has selected the approximate mid-point of the period during which expenses were incurred as the date of loss. | Что касается прошлых расходов, то за дату потери Группа принимала середину периода, в течение которого были понесены расходы. |
| The ATC established a 10-year transition period, ending in December 2004, during which all quota restrictions on textiles and clothing trade are to be phased out. | В СТИО был установлен десятилетний переходный период, истекший в декабре 2004 года, в течение которого все квоты на торговлю текстилем и одеждой должны были быть постепенно отменены. |
| UNCTAD held eight regional seminars and conferences during that period, two each in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe/CIS member countries. | ЮНКТАД провела восемь региональных семинаров и конференций в течение этого периода, в частности, по два мероприятия для стран Азии, Африки, Латинской Америки и Восточной Европы/членов СНГ. |