Over the two-year period in which exhumations were conducted in Kosovo, approximately 4,000 bodies or parts of bodies were exhumed. |
В течение двухгодичного периода проведения эксгумаций в Косово было обнаружено около 4000 тел или частей тел. |
Provision of $8,203,500 under this heading reflects the lower requirements for the replacement and acquisition of pre-fabricated accommodations and ablution units during the budget period. |
Ассигнования в размере 8203500 долл. США по этому разделу отражают сокращение потребностей в замене и приобретении в течение бюджетного периода сборных жилых домов и санитарно-гигиенических модулей. |
During the financial period ending 30 June 2001, MONUC operated a fleet of 35 aircraft (8 helicopters and 27 fixed-wing aircraft). |
В течение финансового периода, закончившегося 30 июня 2001 года, парк авиасредств МООНДРК составлял 35 единиц техники (8 вертолетов и 27 самолетов). |
In contrast to the previous review period, however, residential construction was up by six units during the first three quarters of 2000. |
Вместе с тем в отличие от предыдущего отчетного периода в течение первых трех кварталов 2000 года было построено шесть новых единиц жилья. |
As outlined in section VI and paragraph 75 above, site B will be fully established over a three-year period. |
Как указывалось в разделе VI и пункте 75 выше, объект В будет полностью введен в строй в течение трехлетнего периода. |
This exercise, which is executed over a seven-month period, places an even greater strain on the staff to maintain its processing speed of regular incoming documents. |
Эта операция, осуществляемая в течение семи месяцев, требует от персонала еще большего напряжения, чтобы сохранить обычный темп обработки входящих документов. |
Likewise, a seller or lender with an acquisition security right will have priority should it re-register its rights in the immovable property registry within the same short period. |
Аналогичным образом продавец или арендодатель, имеющий приобретательское обеспечительное право, будет пользоваться приоритетом в случае перерегистрации своих прав в реестре недвижимого имущества в течение столь же непродолжительного срока. |
During that period States should be able to withdraw their acceptance of a reservation, and such a regime should conform to the regime adopted for objections. |
В течение этого периода государства должны иметь возможность отозвать принятие ими оговорки, и этот режим должен соответствовать режиму, принятому для возражений. |
Data are collected during a 24- to 72-hour period, once a month, alternating between peak and off-peak periods. |
Сбор данных осуществляется в течение 24-72 часов раз в месяц попеременно в пиковые и спокойные периоды. |
This final set of activities includes those that could only be carried out in the longer term, over a period of a few years. |
Данный заключительный комплекс мероприятий относится к направлениям деятельности, которые можно осуществлять только в долгосрочной перспективе - в течение нескольких лет. |
The vibration test shall be carried out along the three axes at the resonance frequency of the appliances or parts for the period of 90 minutes in each case. |
Вибрационные испытания проводятся по трем осям при резонансной частоте приборов или частей в течение 90 минут в каждом случае. |
I intend to continue this process during 2008 in association with the initiation of plan and budget proposals for the period 2010-2011. |
Я намерен продолжать этот процесс в течение 2008 года в связи с началом подготовки предложений для плана и бюджета на период 2010-2011 годов. |
The Special Representative feels bound to observe that during this extension period, the international community will be closely watching the Government's efforts. |
Специальный представитель считает должным отметить, что в течение этого дополнительного переходного периода международное сообщество будет внимательно следить за действиями правительства. |
Consequently, I would like to assure You of our firm commitment to settle our debts over a ten-year period, as proposed by UNIDO. |
В этой связи я хотел бы заверить Вас в нашей твердой решимости урегулировать нашу задолженность в течение десяти лет, как это было предложено ЮНИДО. |
Both Belarus and the Republic of Moldova have low levels of development with Belarus declining by 15% over the period. |
И Беларусь, и Республика Молдова отличаются низкими уровнями развития, причем в Беларуси в течение этого периода наблюдался 15-процентный спад. |
Azerbaijan and Georgia also demonstrated growth over the period, but given the low levels of their initial number of Internet hosts, the increases were not significant. |
Азербайджан и Грузия также демонстрировали рост в течение этого периода, но с учетом низкого уровня изначального количества хостов в этих странах увеличение было незначительным. |
Mr. Kerim, allow me to assure you that you will have my full support and cooperation both during this transition period and throughout your tenure. |
Г-н Керим, позвольте мне заверить Вас в том, что Вы будете пользоваться полной поддержкой и готовностью к сотрудничеству с моей стороны как в этот переходный период, так и в течение всего срока Ваших полномочий. |
If the diagnosis did not occur during that period, then the individual in question must be released. |
Если в течение этого срока не поставлен диагноз, этого человека должны освободить. |
Over the coming mid-term period 2002-2005, UNEP should focus on achieving a target of a 5-10 per cent annual increase in financial resources for successful implementation of the work programme. |
В течение предстоящего среднесрочного периода 20022005 годов ЮНЕП следует сосредоточиться на том, чтобы достичь 510 процентов ежегодного увеличения финансовых ресурсов для успешного осуществления своей программы работы. |
We are aware that very low birth rates, if they prevail over a long period, can greatly magnify the challenges posed by population ageing in the future. |
Мы отдаем себе отчет в том, что низкие уровни рождаемости, если они будут сохраняться в течение длительного времени, могут привести к значительному увеличению в будущем проблем, обусловленных старением населения. |
Within the one-year period, they may be selected for subsequent vacancies that are similar to the vacancy to which they originally applied. |
В течение годичного периода они могут быть назначены на другие вакантные должности, аналогичные той вакансии, на которую они первоначально подавали. |
This could help to attract managers who might wish to serve a United Nations organization for a limited period, rather than for a career. |
Это способствовало бы привлечению руководителей, которые хотели бы работать в организациях системы Организации Объединенных Наций в течение ограниченного срока, а не делать в них карьеру. |
There is also evidence that Polimex performed work during the "preliminary period" of the contract. |
Кроме того, существуют доказательства того, что "Полимекс" выполняла работу в течение "предварительного периода" контракта. |
After completing the period of compulsory schooling, 90% of young people continue in education. |
В течение периода обязательного обучения в школу ходит 90% детей. |
This category of resources has grown substantially since 2005, and is expected to expand over most of the 2008-2011 period. |
После 2005 года объем средств по данной категории существенно вырос и, как ожидается, будет расти и в течение почти всего периода 2008-2011 годов. |