She stressed that what was needed most was the flexibility to have access to funds within a 48-hour period. |
Она подчеркнула, что прежде всего необходимо обеспечить возможность получения средств в течение 48 часов. |
First-time NCCs will continue to receive a TRAC-1 earmarking for a three-year grace period, calculated at 60 per cent of the previous earmarking. |
Страны, впервые ставшие чистыми донорами, будут в течение трехгодичного льготного периода по-прежнему получать ассигнования согласно ПРОФ-1, размер которых будет составлять 60 процентов от ассигнований за предыдущий период. |
There was a need for greater efficiency in hiring so that vacancies did not exist for a long period. |
Необходимо повысить эффективность найма персонала, с тем чтобы не складывалось такой ситуации, когда вакансии не заполняются в течение продолжительного времени. |
During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. |
В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами. |
They can collect the benefit for a six-month period, renewable on review of their situation. |
Выплата упомянутого пособия осуществляется в течение шести месяцев и может быть продлена с учетом положения конкретного беженца. |
By unemployed person we mean all persons aged 14 years or more who during the reference period were not working, but were looking for remunerated or gainful work. |
Под незанятой частью населения понимаются все лица в возрасте от 14 лет и старше, которые в течение периода, охватываемого обследованием, не были трудоустроены, но занимались поиском оплачиваемой или вознаграждаемой работы. |
Under the Integration Act, a special introduction allowance is offered to refugees and immigrants who are not self-supporting or maintained by others during the introduction period. |
В соответствии с Законом об интеграции беженцам и иммигрантам, не имеющим средств для существования или находящимся на содержании у других лиц, в течение адаптационного периода выплачивается пособие по адаптации. |
The explanation given for that long period had been that Syria had been a perennial theatre of war and tension. |
Объяснение существования чрезвычайного положения в течение столь длительного периода состояло в том, что Сирия непрерывно была ареной войны и напряженности. |
With regard to the length of sessions, he agreed that the Committee should still strive to complete its work within a three-week period. |
В отношении продолжительности сессий он согласен с тем, что Комитету по-прежнему следует принимать усилия для выполнения его работы в течение трехнедельного периода. |
The lessons learned during that period will provide a basis for determining how best to extend this approach to all residential care homes. |
На основе опыта, накопленного в течение этого времени, будут определены наилучшие пути распространения этого подхода на все попечительские центры для стационарного ухода за престарелыми. |
The Commission has a period of 30 days, from the date it is established in January of each year, in which to adopt a recommendation. |
Комиссия должна принимать рекомендацию в течение 30-дневного срока, исчисляемого со дня ее учреждения в январе каждого года. |
The Commission welcomed the 35 per cent increase in the income of the Fund of UNDCP during the 1997-1998 period. |
Комиссия с удовлетворением отметила увеличение объема поступлений в Фонд ЮНДКП на 35 процентов в течение 1997-1998 годов. |
First, resource growth identifies the budget adjustments that would be required if the outline were implemented during the preceding period. |
Во-первых, рост ресурсов позволяет определить, какие корректировки бюджета могли бы потребоваться в случае осуществления набросков бюджета в течение предыдущего периода. |
Nevertheless, the provisions of the Covenant from which no derogation was permitted had always been fully respected and implemented, even during that difficult transition period. |
Вместе с тем всегда, даже в течение этого трудного переходного периода, в полной мере обеспечивалось уважение и применение тех положений Пакта, отступление от которых не допускается. |
He personally hoped that that procedure would come to an end within a reasonable period, when security conditions had been improved and peace restored. |
Он выражает надежду, что в течение разумного периода эта процедура будет упразднена, когда в стране будет повышен уровень безопасности и восстановлен мир. |
The period following childbirth when there is no risk of becoming pregnant is believed to be nine months on average. |
Считается, что после родов в течение в среднем 9 месяцев значительно уменьшается риск беременности. |
The subsidy amounts to DKr 11,000 per month and is granted for a maximum period of six months for the first hired immigrant or refugee. |
Размер субсидии составляет 11000 датских крон в месяц, и она предоставляется максимум в течение шести месяцев после найма первого иммигранта или беженца. |
Approximately 600,000 Rwandans in former Zaire returned to their country over a period of a few days in November 1996, after the camps had been destroyed. |
В течение нескольких дней ноября 1996 года после разрушения лагерей находившиеся в бывшем Заире примерно 600000 руандийцев вернулись на родину. |
Addendum 1 to the present report describes 95 country situations, including those in which the Special Rapporteur has taken action in the period under consideration. |
З. В добавлении к настоящему докладу описывается ситуация в 95 странах, включая те из них, в связи с которыми Специальный докладчик принимал соответствующие меры в течение отчетного периода. |
During the entire period he was kept in the waiting zone in the international area of the port or airport. |
В течение всего периода его содержат в зоне ожидания в международной части порта или аэропорта. |
Welcomes the offer made by Poland to host and finance a branch of the Centre for a trial period of three years; |
приветствует предложение Польши о размещении и финансировании отделения Центра в течение трехгодичного испытательного периода; |
In the case of a stay for a longer period and before taking up employment, he must obtain the approval of this canton. |
В случае пребывания в течение более длительного срока и до поступления на работу ему, тем не менее, необходимо запросить согласие этого кантона. |
(b) There must be no objection to their residence for an unlimited period; |
Ь) отсутствие возражений в отношении их проживания в стране в течение неограниченного времени; |
The Advisory Committee was informed that should the elections take place as planned on 13 April 1997, no resources would be required for this activity during the next budget period. |
Комитет был информирован о том, что, если выборы будут проведены, как планируется, 13 апреля 1997 года, для осуществления мероприятий по проведению выборов не потребуется никаких ресурсов в течение следующего бюджетного периода. |
During the same period, attendance at stamp shows resulted in average travel costs of $92,000 per year. |
В течение этого же периода на посещение филателистических выставок по статье "путевые расходы" уходило в среднем 92000 долл. США в год. |