| Over the period 2002-2005, CETIM participated in the activities of various United Nations bodies, presenting both written and oral statements. | В течение периода 2002-2005 годов СЕТИМ участвовал в деятельности различных органов Организации Объединенных Наций, выступая с устными и письменными заявлениями. |
| The present report covers activities undertaken by OHCHR in the two-year period since the resolution was adopted. | Настоящий доклад охватывает деятельность, проведенную УВКПЧ в течение двухлетнего периода после принятия указанной резолюции. |
| Through the 1996-2001 period, external assistance for the environment sector reached 0.1-0.9% of GDP in recipient countries. | В течение 1996-2001 годов внешняя помощь экологическому сектору достигала 0,1-0,9% ВВП стран-получателей. |
| Through the 1996-2001 period, external assistance for the environment sector increased and reached 0.1-0.9% of GDP in recipient countries. | В течение 1996-2001 года размер внешней помощи для природоохранного сектора увеличился и достиг 0,1-0,9% ВВП в странах-реципиентах. |
| Production fell briefly during a short transition period, 1999-2001, but has since risen sharply. | В течение короткого периода 1999-2001 годов уровень добычи временно снизился, однако в последующий период резко возрос. |
| Stored by flow computer in a limited time period. | Данные хранятся в расходомере-счетчике в течение ограниченного периода времени. |
| This standard requirement is assumed for initial six months period per battalion. | Приведенные нормы соответствуют потребностям одного батальона в течение первых шести месяцев. |
| The Congolese people have suffered for long and expect much of their leaders during the crucial two-year transitional period. | Конголезский народ слишком долго страдал, поэтому он многого ожидает от своих лидеров в течение этого решающего двухгодичного переходного периода. |
| The transitional President and Government have publicly pledged to hold the legislative elections within the period stipulated in the Charter. | Временный президент и переходное правительство публично взяли на себя обязательство провести выборы в законодательные органы в течение периода, предусмотренного в Хартии. |
| He encouraged them to advance its implementation, especially the convening of Parliament within the 30-day period. | Он призвал их содействовать его выполнению, особенно созыву парламента в течение 30-дневного периода. |
| But its implementation within the six-month period stipulated by the national dialogue has not yet been realized. | Однако его осуществление в течение шестимесячного периода, оговоренное национальным диалогом, пока еще не было реализовано. |
| The total strength would be some 3,500 troops for an initial period of one year. | В течение первоначального одногодичного периода их общая численность будет составлять примерно 3500 военнослужащих. |
| A successful pilot programme was carried out in the Department for Disarmament Affairs for a six-month period from April to September 2002. | Подобная программа на экспериментальной основе осуществлялась в Департаменте по вопросам разоружения в течение шести месяцев в период с апреля по сентябрь 2002 года. |
| During that proscription period, the parties would not take judicial action except to apply for interim measures of protection. | В течение этого установленного периода стороны не предпринимают судебных мер, за исключением промежуточных мер защиты. |
| Many speakers highlighted the difficulty of defining a mass influx and the period for which temporary protection should last. | Многие делегации указывали на трудность определения понятия массового притока и период, в течение которого должна обеспечиваться временная защита. |
| Once a mine has been placed it can stay active for a long period - more than 50 years. | После установки мин они могут действовать в течение долгого периода времени, превышающего 50 лет. |
| Such use of law will allow for flexibility in the charging of offences that were committed during the relevant period. | Такой подход позволит обеспечить гибкость в определении наказаний за преступления, совершенные в течение соответствующего периода. |
| The Library has continued to expand its activities and improve its service to users during the reported period. | Библиотека продолжала расширять свою деятельность и улучшать обслуживание читателей в течение отчетного периода. |
| The suspension of these procedures can happen no more than one time during the six-month period. | Действие настоящих процедур может приостанавливаться в течение шестимесячного периода только один раз. |
| It is encouraging that the situation in Mitrovica, a hotbed of inter-ethnic tension for a long period, has considerably improved. | Отрадно отметить, что ситуация в Митровице, остававшейся в течение продолжительного времени очагом межэтнической напряженности, заметно улучшилась. |
| Option 2: Once registered, a baseline shall remain in effect for the crediting period of the project. | Вариант 2: После регистрации исходные условия действуют в течение всей продолжительности проекта. |
| Consequently, many retired freelance interpreters reach their income limit during the General Assembly period, the busiest part of the year. | Из этого следует, что многие вышедшие на пенсию внештатные устные переводчики достигают предела своего вознаграждения в течение срока проведения сессии Генеральной Ассамблеи, периода самой напряженной работы в течение года. |
| UNV did not have enough time to review the transfer of funds, based on the donor agreement, during the same accounting period. | ДООН не имела достаточного времени для проведения анализа перевода средств на основе соглашений с донорами в течение того же учетного периода. |
| UNICEF does record differences in exchange rates in the financial period in which they arise. | ЮНИСЕФ ведет учет разницы в обменных курсах в течение финансового периода, к которому эти изменения относятся. |
| The Panel's work was conducted over a period of nearly two years. | Группа проводила работу в течение почти двух лет. |