| The Office of Border and Alien Police will decide on the application within a period of 180 days of its service. | Управление пограничной полиции по делам иностранцев должно рассмотреть эту просьбу в течение 180 дней с момента ее подачи. |
| Objection was raised to any proposals including automatic suspension provisions in article 62, even if the period of suspension was short. | Возражение встретили любые предложения о включении в статью 62 положений об автоматическом приостановлении даже в течение короткого срока. |
| Over the period of several years, an Austrian company sold automobile tyres to a Croatian company. | В течение ряда лет австрийская компания поставляла хорватской компании автомобильные покрышки. |
| Should a participant fail the test, he/she can retake the test within a period of four weeks. | Если слушатель не сдал тест, он может пересдать его в течение четырех недель. |
| This contract will meet sea, land and freight forwarding needs for a two-year period. | Этот контракт поможет удовлетворять в течение двухгодичного периода потребности, связанные с морскими, наземными перевозками и оказанием транспортно-экспедиторских услуг. |
| He admitted that there had been some difficulties with the office space provided during the transition period. | Он также признал, что в течение переходного периода имели место некоторые трудности, связанные с предоставлением служебных помещений. |
| I also thank him and Vice-President Judge Tomka for their leadership of the Court over that period. | Я также хотел бы поблагодарить его и заместителя Председателя судью Томку за руководство работой Суда в течение этого периода. |
| In other words, there can be a long period during which a cartel is stable. | Другими словами, картель может спокойно действовать в течение длительного периода времени. |
| The representative of the Secretariat said that the notifications in question had been verified and had been submitted within the 90-day period. | Представитель секретариата заявил, что соответствующие уведомления были проверены и представлены в течение 90-дневного срока. |
| Individuals must have free access to competent legal counsel throughout the period in which they are held in solitary confinement. | Лица, находящиеся в одиночном содержании, должны обладать свободным доступом к компетентным адвокатам в течение всего периода такого содержания. |
| That schedule required the Department to complete editing, referencing and translation of documents simultaneously within a four-week period, an inefficient system that duplicated work. | В соответствии с таким графиком Департамент должен завершать редактирование документов, подготовку справочных материалов и письменный перевод документов одновременно в течение четырехнедельного периода, что является неэффективной системой, приводящей к дублированию работы. |
| The latter is the State where the alien facing expulsion legally resided for a certain period. | Государство транзита - это государство, где подлежащий высылке иностранец находился на законных основаниях в течение определенного периода. |
| Also, the buyers did not complete valid inspection of the goods within the warranty period. | Во-вторых, покупатели не провели надлежащей проверки товара в течение гарантийного срока. |
| Monitoring shall include a minimum of 3 separate measurements taken during this one month period. | Проверка должна включать не менее трех отдельных измерений, проведенных в течение этого месячного срока. |
| The average of the 3 measurements taken during a given one-month period shall be evaluated for drift from one monthly evaluation to another. | Оценивают среднее значение трех измерений, проведенных в течение данного месячного срока, с целью определения дрейфа от одной месячной оценки к другой. |
| During each two years period, the set of tyres and their assigned values will not be changed. | В течение каждого двухлетнего периода набор шин и их приписанные значения не изменяются. |
| Thus, one argument could be that the procedures and mechanisms relating to compliance remain in operation during the gap period. | Таким образом, можно утверждать, что процедуры и механизмы, связанные с осуществлением, будут функционировать и в течение периода разрыва. |
| The table summarizes the key issues discussed at each of the workshops organized during this first period of work. | В приводимой ниже таблице содержится резюме основных вопросов, обсуждавшихся на каждом из рабочих совещаний, организованных в течение первого периода работы. |
| These women have been unemployed for a long period or have never worked. | Эти женщины либо являются безработными в течение длительного периода времени, либо никогда не работали. |
| UNICEF has deepened its involvement in South-South cooperation during this TCPR period, and the enhanced efforts have shown significant results. | ЮНИСЕФ активизировал свое участие в сотрудничестве Юг-Юг в течение периода, охватываемого нынешним трехгодичным всеобъемлющим обзором, причем предпринятые дополнительные усилия принесли весомые результаты. |
| Once the Ministry receives the edicts, it will issue a decision within a period of thirty days . | После получения опубликованных объявлений министерство обязано принять решение в течение тридцати дней». |
| Throughout this period, the IFJ has maintained good working relations with United Nations agencies. | В течение всего отчетного периода МФЖ поддерживала хорошие рабочие отношения с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Throughout the period the WTCA representative in Geneva participated in numerous World Trade Organization (WTO) and UNCTAD conferences and working sessions. | В течение данного отчетного периода представитель ВАТЦ в Женеве принял участие в целом ряде конференций и рабочих сессий Всемирной торговой организации (ВТО) и ЮНКТАД. |
| During the polling period, SPLA reportedly arrested agents and supporters of an independent candidate in Northern Bahr al-Ghazal. | По сообщениям, в течение периода голосования НОАС арестовала представителей и сторонников независимого кандидата в Северном Бахр-эль-Газале. |
| Mission capacity was maintained throughout the emergency period with the temporary redeployment of over 300 volunteer staff from other peacekeeping missions and United Nations Headquarters. | Потенциал Миссии поддерживался в течение всего чрезвычайного периода благодаря временному переводу более 300 добровольцев - сотрудников из других миссий по поддержанию мира и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |