Expenditures incurred during the current mandate period amount to $2,868,900. |
Сумма понесенных в течение текущего периода действия мандата расходов составляет 2868900 долл. США. |
During that period, pensions grew somewhat faster than pay. |
В течение этого периода размер пенсий увеличивался несколько более быстрыми темпами, чем размер оплаты труда. |
Prison system management and conditions of detention improved steadily over the project period. |
В течение срока действия проекта наблюдалось устойчивое повышение эффективности управления пенитенциарной системой и улучшение условий содержания под стражей. |
Several field offices were visited during the financial period. |
В течение финансового периода были совершены поездки в несколько отделений на местах. |
The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists. |
З) Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие. |
Health programmes implemented by the country during that period contributed to that decrease. |
В течение этого периода в стране были разработаны и осуществлены медицинские программы, способствовавшие сокращению младенческой и детской смертности. |
Private consumption expenditure is expected to gradually strengthen over the forecast period. |
Ожидается, что в течение периода, охватываемого прогнозом, расходы на частное потребление будут постепенно расти. |
A detention or supervision order that is not re-examined within the prescribed period expires. |
Постановление о задержании или надзоре, которое не пересматривается в течение предписанного периода времени, прекращает свое действие. |
This reflects revised priorities and feasible targets within the remaining appeal period. |
Это отражает изменение приоритетов и установление достижимых целей в течение оставшейся части периода принятия призывов. |
Fixed level to be attained where possible over a given period. |
Фиксированный уровень, который должен быть достигнут, когда это возможно, в течение конкретного периода времени. |
The court will generally rule on their appeals within this period. |
В течение этого срока суд, как правило, выносит решение по их апелляции. |
Sudanese armed forces attacked SLA - fighting occurred over 3-day period. |
Суданские вооруженные силы совершили нападение на силы ОАС; боевые действия продолжались в течение трех дней. |
It is expected that shipments will depart fortnightly throughout the period. |
Предполагается, что в течение отчетного периода такие грузы будут отправляться раз в две недели. |
Continued donor support and international presence during the transition period is key to ensuring sustainability. |
Большое значение для обеспечения устойчивого характера этой деятельности имеет постоянная поддержка доноров и международное присутствие в течение всего переходного периода. |
Fulfilling specific targets over a period would entail identifiable obligations for different duty bearers. |
Для достижения конкретных целей в течение периода времени необходимо было бы очертить круг индивидуальных обязательств различных носителей обязанностей. |
Warlords also purchased large quantities of arms during the current mandate period. |
В течение нынешнего мандатного периода Группы большое количество оружия закупали также «военные бароны». |
He was held in pre-trial detention for a period that substantially exceeded the maximum period permitted under Libyan law. |
Его содержали в условиях предварительного заключения в течение периода, который намного превышает максимальный период, допускаемый по ливийскому праву. |
The permitted period of employment on temporary appointments for work accumulation has been extended from 6 to 12 months during a two-year period. |
Разрешенный период занятости на временной основе одновременно на нескольких работах был продлен с 6 до 12 месяцев в течение двухлетнего периода. |
In its medium-term plan for the period 1992-1995, UNICEF pledged to maintain these allocation levels during the plan period. |
В своем среднесрочном плане на период 1992-1995 годов ЮНИСЕФ взял на себя обязательство сохранять в течение планового периода указанный уровень ассигнований. |
Despite the extended construction period, costs associated with inflation and exchange rate variations were moderate over that period. |
Несмотря на то, что строительство велось в течение продолжительного периода времени, расходы с учетом темпов инфляции и колебаний валютных курсов были умеренными в период строительства. |
This category may be applied in any given case for a maximum aggregate period of 12 months over a 3-year period. |
Такое трудоустройство может обеспечиваться в любом конкретном случае на общий срок до 12 месяцев в течение трехлетнего периода. |
The carrier's liability period is the period that he has the goods in his charge. |
Период ответственности перевозчика включает период времени, в течение которого груз находился под его охраной. |
Some producing countries keep records for a specific period, while others keep them for an indefinite period. |
Некоторые страны-производители хранят документацию в течение определенного периода, другие же - бессрочно. |
The Inspection Service will issue its biennial recurring findings analysis for the period 2010-2011 during the coming six month period. |
Служба инспекций выпустит свой двухгодичный периодический анализ выводов за период 2010-2011 годов в течение предстоящего шестимесячного периода. |
The decrease over the prior period reflects the lower number of observers during the budgeted period in comparison with 207 observers in the previous period. |
Сокращение расходов по сравнению с предыдущим периодом отражает меньшую численность наблюдателей в течение бюджетного периода по сравнению с их численностью в предыдущем периоде, которая составляла 207 человек. |