Greater emphasis, at the budget preparation stage, on what the Organization intends to accomplish within the budgetary period would facilitate determination by Member States, after the budgetary period, of not only effectiveness but also of continuing relevance of activities. |
Уделение большего внимания на этапе подготовки бюджета тому, что Организация намерена выполнить в течение бюджетного периода, будет содействовать определению государствами-членами по завершении бюджетного периода не только эффективности, но и сохраняющейся актуальности тех или иных видов деятельности. |
The additional requirements for this period is attributable mainly to UNDOF's prorated share of the cost of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi, as well as to the recording of expenditures pertaining to the prior financial period ending 30 June 1996. |
Дополнительные потребности в течение указанного периода возникли в основном в связи с выплатой пропорциональной доли СООННР в расходах на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, а также в связи с учетом расходов, относящихся к предыдущему финансовому периоду, закончившемуся 30 июня 1996 года. |
However, concerns were expressed as well that implementation may have been achieved at the expense of quality and that the total number of outputs programmed had steadily declined over the period of the medium-term plan for the period 1992-1997. |
Тем не менее, высказывалась также обеспокоенность по поводу того, что эти результаты, вероятно, были достигнуты за счет качества и что в течение периода, охватываемого среднесрочным планом на 1992-1997 годы, общее количество запланированных мероприятий неуклонно снижалось. |
During the voting period, electoral observers numbering around 200 would be required for a two-week period in order to monitor and verify the elections. |
В течение избирательного периода потребуются наблюдатели за проведением выборов примерно в количестве 200 человек на две недели для контроля за проведением выборов и проверки результатов. |
A person so arrested can be kept in custody for a period not exceeding 21 days and if the arrest was made in the Northern or Eastern province for a period not exceeding 60 days. |
Арестованное лицо может содержаться под стражей в течение срока, не превышающего 21 день, а в случае ареста, совершенного в Северной или Восточной провинции, - 60 дней. |
Where this is the case the judge may, at the request of the public prosecutor, fix a new period of detention within not more than 24 hours of the expiry of the original period. |
В таком случае по ходатайству прокурора судья может продлить период содержания под стражей в течение не более 24 часов по окончании первоначального срока. |
A transition period is needed for moving to a new is preferable to have a period of 1-3 years during which both the old and the new classifications could be used. |
Для внедрения новой классификации требуется переходный период, который предпочтительно должен составлять один-три года, в течение которых будет обеспечиваться возможность использования старой и новой классификаций. |
For the nine countries that became new NCCs in the previous period (1997-1999), the three-year grace period for the calculation of a TRAC-1 earmarking expires at the end of 1999. |
Для девяти стран, впервые ставших СЧД в течение предыдущего периода (1997-1999 годы), трехгодичный льготный период для расчета ассигнования по линии ПРОФ-1 истекает в конце 1999 года. |
The Committee expressed its appreciation to ESA for offering fellowships through the United Nations in the period 1996-1997 and for renewing its offering of the fellowships for the period 1997-1998. |
Комитет выразил признательность ЕКА за предложение организовать у себя через Организацию Объединенных Наций стажировки в течение 1996-1997 годов и продолжать их в период 1997-1998 годов. |
A five-day period for informing detainees of the grounds for their detention and a three-week period for bringing them before the Advisory Board were incompatible with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. |
Пятидневный срок, предусмотренный для уведомления о мотивах ареста, и трехнедельных срок, в течение которого задержанный должен быть заслушан консультативным комитетом, не совместимы с положениями пунктов 2 и 3 статьи 9 Пакта. |
The auction might take place over a set time period, or may operate until a specified period had elapsed without a new tender. |
Аукцион может проводиться в течение определенного периода времени или же может быть открытым до истечения определенного срока без подачи какой-либо новой тендерной заявки. |
The period, during which the Customs should act on the basis of the right holder's application, was not restricted; in practice, however, it is considered to be the two year period. |
Срок, в течение которого таможне надлежит принимать меры на основании ходатайства правообладателя, не ограничен; однако на практике считается, что речь идет о двухгодичном сроке. |
Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. |
Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев. |
It was suggested that the words "by the end of a period" should be replaced by "within the period". |
Слова «до конца 12-месячного периода» было предложено заменить словами «в течение 12-месячного периода». |
It should be pointed out that, since the puerperal period has been raised for the purpose of the application of the new Labour Code the period of protection from dismissal was raised from 98 days to 120 days in the cases a puerperal woman worker. |
Следует отметить, что, поскольку согласно новому Трудовому кодексу продолжительность послеродового периода была увеличена, срок, в течение которого запрещается увольнять беременных женщин, увеличен с 98 до 120 дней. |
Over the same time period, there has been a considerable increase of IDF violations of Lebanese airspace, with 222 such violations being reported by UNIFIL over a one-week period alone, that is, from 11 to 17 March. |
В тот же период значительно участились случаи нарушения ливанского воздушного пространства со стороны ИДФ, и ВСООНЛ сообщили о 222 случаях таких нарушений в течение только одной недели, то есть за период с 11 по 17 марта. |
Those decreases had been partially offset by the increase in resource requirements with respect to services provided by a level-II hospital for a 12-month period, compared with the provision made for a 6-month period in the 2006/07 budget. |
Это сокращение было отчасти компенсировано увеличением потребностей в ресурсах с целью оказания услуг в рамках госпиталя уровня II в течение 12-месячного периода по сравнению с объемом ассигнований, запланированных в бюджете на 2006/07 год на 6-месячный период. |
The main factor contributing to the variance under the above heading is the increase in resource requirements with respect to services provided by a level-II hospital for a 12-month period, compared with the provision made for the six-month period in the 2006/07 budget. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является увеличение потребностей в услугах, которые будет предоставлять госпиталь уровня II в течение 12-месячного периода по сравнению с шестимесячным периодом в 2006/07 бюджетном году. |
The secured creditor retains priority against secured creditors and buyers that acquire rights in the encumbered assets during the specified time period only if the registration is amended before the expiry of that period. |
Обеспеченный кредитор сохраняет приоритет по отношению к обеспеченным кредиторам и покупателям, которые приобретают права в обремененных активах в течение установленного срока времени только в том случае, если поправка в регистрационную запись была внесена до истечения этого срока. |
It was suggested that that notice be provided within 90 days after the end of the limitation period and that that period not be subject to extension. |
Было предложено, чтобы это уведомление направлялось в течение 90 дней по истечении срока исковой давности и чтобы возможность продления этого 90-дневного срока не допускалась. |
The decrease is attributable to a decision not to purchase any major communications equipment for the 2003/04 financing period, since the backbone network would be fully established during the 2002/03 budget period. |
Это сокращение объясняется решением не закупать никакой крупной аппаратуры связи в течение 2003/2004 финансового периода, поскольку базовая сеть будет полностью создана в течение 2002/2003 бюджетного периода. |
The weakness in the equity portfolio must be seen in the context of abnormally high double-digit returns achieved in the 5-year period of 1996-2000, preceding the period of 2001-2002. |
Плохие показатели вложений в акции следует рассматривать в контексте необычно высоких двузначных показателей нормы прибыли, полученных в течение пятилетнего периода 1996 - 2000 годов, предшествовавшего периоду 2001 - 2002 годов. |
My delegation is concerned about the fact that, over a 10-month period in 2000, the number of such crimes increased by 27 per cent as compared with the same period in 1999, with many of the attacks occurring in the territorial seas of States. |
Моя делегация озабочена тем фактом, что в течение 10-месячного периода в 2000 году число таких преступлений увеличилось на 27 процентов по сравнению с аналогичным периодом в 1999 году, причем многие такие нападения происходили в территориальных водах государств. |
The Code of Criminal Procedure established a period of 15 days for the Government to decide on such requests, whereas article 81 reduced that period to 10 days. |
Согласно уголовно-процессуальному кодексу правительство должно рассматривать такие просьбы в течение 15 дней, в то время как в статье 81 этот период был сокращен до 10 дней. |
These conditions include having a total of five years' residence in the State in the nine-year period preceding the date of the application, the last year being a period of continuous residence. |
Эти условия включают в себя, в частности, пятилетний ценз оседлости в государстве в течение девятилетнего периода, предшествующего дате подаче ходатайства, при условии постоянного проживания на протяжении последнего года. |