| In fact, it was noted that a period of one year for making such elections was already unusually long. | Фактически отмечалось, что годовой период, в течение которого такой срок может подтверждаться или зачитываться, уже является неоправданно продолжительным. |
| However, if the foreigner does not have a valid passport, the 30-day period of custody is fully used. | Вместе с тем если иностранец не имеет действительного паспорта, то он содержится под стражей в течение всего 30-дневного периода. |
| Over that period, racially motivated attacks led to the death of 13 persons, including 11 Roma and 2 foreigners. | В течение этого периода в результате нападений, совершенных по расовым мотивам, погибло 13 лиц, включая 11 рома и двоих иностранцев. |
| It was important to recognize that the multilateral trading system had functioned satisfactorily in the recent period characterized by a sudden change in the pattern of international competitiveness resulting from major exchange rate adjustments. | Важно признать, что функционирование многосторонней торговой системы было удовлетворительным в течение последнего периода, характеризовавшегося резкими изменениями в структуре международной конкурентоспособности из-за значительных корректировок валютных курсов. |
| The five-year period saw the adoption of a number of important national programmes which have made a substantial contribution to improvement of the medical services for children. | В течение пяти лет в Украине был принят ряд важных национальных программ, которые внесли ощутимый вклад в улучшение медицинского обслуживания детей. |
| The proportion of this spending in total expenditure on social protection declined by 2.9 per cent over the period. | Что касается доли указанных расходов от общей суммы расходов на социальную защиту в целом, то в течение 1993-1996 годов она уменьшилась на 2,9%. |
| In the five year period 2003-2007, the Commission will aim to: | В течение пятилетнего периода 2003-2007 годов Комиссия планирует: |
| Is any compensation other than financial provided to workers e.g. medical insurance for a specified time period after redundancy commences? | Представляется ли работникам любая другая компенсация кроме финансовой, например медицинское страхование в течение указанного периода времени после начала сокращения? |
| Also necessary will be the functions of File Clerk and Court Records Management Assistant, which in the first financial period of operation could be combined. | Кроме того, потребуется выполнение функций делопроизводителя и младшего сотрудника по ведению протоколов судебных заседаний, которые в течение первого финансового периода деятельности могут быть объединены. |
| In the first financial period of operation, the Section would be mostly responsible for the administrative aspects of translation and simultaneous interpretation services. | В течение первого финансового периода деятельности эта секция будет главным образом отвечать за административные аспекты предоставления услуг по письменному и синхронному устному переводу. |
| Adjustments are proposed to the allocation of funds under the various parts of the proposed budget in the light of the anticipated needs of the Authority over the financial period. | Предлагается скорректировать распределение средств по различным частям предлагаемого бюджета в свете ожидаемых потребностей Органа в течение финансового периода. |
| Proposal submitted by France regarding the vacancy rate during the first financial period | Предложение Франции по вопросу о доле вакантных должностей в течение первого финансового года |
| Over what time period has this aid been provided and what are the future plans and timescales? | В течение какого времени предоставляется эта помощь и каковы будущие планы и графики? |
| Nuclear generation, according to Figure 4, will increase slightly to 2010, but ultimately will decline over the projection period to 2020. | Согласно рис. 4 объем производства электроэнергии на атомных электростанциях к 2010 году несколько увеличится, однако в течение прогнозируемого периода до 2020 года сократится. |
| And his own consultations in the inter-sessional period with political leaders had led him to think that all wanted to maintain the integrity of the political agreements reached. | И проведенные им лично в течение межсессионного периода консультации с политическими лидерами показали, что все хотят поддержать целостность достигнутых политических договоренностей. |
| A patent is a legal mechanism whereby protection is provided for the invention of a given product or procedure over a 20-year period. | Патент представляет собой юридический механизм, с помощью которого обеспечивается защита изобретения определенного продукта или процедуры в течение 20-летнего срока. |
| Critical needs of the Court during the first financial period | Неотложные потребности Суда в течение первого финансового периода |
| The Section would probably require additional general temporary assistance staff if a situation were to be referred to the Court during the first financial period. | В случае передачи ситуации Суду в течение первого бюджетного периода Секции, вероятно, потребовался бы дополнительный временный персонал общего назначения. |
| Although it is assumed that a situation will not be referred to the Court in the first financial period, such a possibility cannot be completely discarded. | Хотя считается, что в течение первого финансового периода ему не будут передаваться на рассмотрение никакие ситуации, саму вероятность того, что это может произойти, нельзя полностью сбрасывать со счетов. |
| Good results have been achieved by starting with low-cost measures followed by more sophisticated technologies over a period of 5 to 10 years. | Хороших результатов удастся добиться путем применения на начальном этапе мер, связанных с небольшими затратами, с последующим внедрением более сложных технологий в течение 5-10 лет. |
| Under the Agreement, Uganda undertakes to withdraw all its troops from Beni, Gbadolite and Bunia within a period of 100 days. | По этому Соглашению Уганда берет на себя обязательство вывести свои войска из Бени, Гбадолите и Бунии в течение 100 дней. |
| The zero drift during a one hour period must be less than 2 per cent of full scale on the lowest range used. | Смещение нуля в течение периода в один час должно составлять менее 2% полной шкалы на самом низком используемом диапазоне. |
| We also support the recommendation that a number of key civilian positions to support the East Timorese administration should be funded from assessed contributions for a limited period after independence. | Мы также поддерживаем рекомендацию о том, чтобы ряд ключевых гражданских позиций для поддержки восточнотиморской администрации финансировался на основе начисленных взносов в течение ограниченного периода после достижения независимости. |
| Under the Human Resources Action Plans for 2001-2002, heads of departments and offices have set targets for the selection of women candidates over the plan period. | В соответствии с планами действий Управления людских ресурсов на 2001 - 2002 годы руководители департаментов и управлений наметили цели по отбору кандидатов-женщин в течение периода реализации плана. |
| Cantonal courts have drawn up standard scales for determining the "longer period" during which the wage must continue to be paid. | Кантональные суды разработали стандартную расчетную шкалу для определения "более продолжительного периода", в течение которого заработная плата должна выплачиваться. |