| Relative nullities can be invoked within a period of three years. | Относительная недействительность может быть признана в течение трех лет. |
| In order to mitigate that risk, a new secondary data centre would be created during the transitional period. | Поэтому в целях устранения этого риска в течение переходного периода будет создан новый дублирующий центр хранения и обработки данных. |
| Provisions in the amount of $1,573,000 include costs of commercial and communications support services provided during the withdrawal and liquidation period. | Ассигнования в размере 1573000 долл. США предназначены для покрытия расходов на коммерческие услуги и поддержку связи в течение периода вывода и ликвидации. |
| During the budget period, the Mission continued to focus on the overall goal of advancing regional stability and prosperity. | В течение бюджетного периода Миссия продолжала уделять основное внимание достижению общей цели, заключающейся в обеспечении стабильности и процветания. |
| During that period, the Tribunal expects to issue judgements in six cases, involving 15 accused. | В течение этого периода Трибунал рассчитывает вынести решения по 6 делам, по которым проходят 15 обвиняемых. |
| During the performance period, the Mission continued to play an important role in enhancing the security and stability of Timor-Leste. | В течение отчетного периода Миссия продолжала играть важную роль в укреплении безопасности и стабильности Тимора-Лешти. |
| Guideline 2.6.12 isolates those elements of the provision having to do specifically with the time period within which an objection can be formulated. | Руководящее положение 2.6.12 разделяет элементы этого положения, которые в особенности касаются срока, в течение которого может быть сформулировано возражение. |
| All actions reflected in the plan cannot be done immediately, at the same time, and during the full five-year period. | Все действия, отраженные в плане, не могут предприниматься сразу же, одновременно и в течение всего пятилетнего периода. |
| Information on management initiatives implemented during the financial period 2010/11, which resulted in efficiency gains, is set out in table 5. | В таблице 5 представлена информация об инициативах в области управления, которые были осуществлены в течение финансового периода 2010/11 года и привели к повышению эффективности. |
| The indicators of achievement are a measure of progress towards such accomplishments during the budget period. | Показатели достижения результатов определяют прогресс в деле реализации ожидаемых достижений в течение бюджетного периода. |
| He was then officially arrested, within the three-day period provided by the law then in force. | Затем в течение трехдневного периода, предусмотренного действовавшим в то время законодательством, он был официально арестован. |
| Significant unrealized losses therefore built up over the period in which the currency suffered a steady decline in value. | Поэтому за период, в течение которого эта валюта стабильно теряла в стоимости, накопились существенные нереализованные убытки. |
| The average annual growth in total funding during this 15-year period was some 5.2 per cent in real terms. | В течение этого 15-летнего периода ежегодный рост общего объема финансирования в среднем составлял около 5,2 процента в реальном выражении. |
| Medical evacuations were provided for 363 patients during the performance period. | В течение срока исполнения бюджета была обеспечена медицинская эвакуация 363 пациентов. |
| During the 2011/12 period, 140 cases were adjudicated. | В течение периода 2011/12 года было рассмотрено 140 дел. |
| An additional challenge to the Mission during the performance period was the introduction and piloting of the standardized funding model. | В течение отчетного периода Миссия столкнулась с дополнительной трудностью, вызванной внедрением и экспериментальным использованием типовой модели финансирования. |
| Also contributing to the lower requirements was a zero level of special equipment acquisitions during the performance period. | Кроме того, уменьшению потребностей способствовало полное отсутствие в течение периода исполнения бюджета закупок специального оборудования. |
| Introduce an increased tax rate on those lands that remain undeveloped for longer than certain period since they were provided. | Ввести повышенные налоговые ставки на земли, которые не начали осваиваться в течение определенного периода после их предоставления. |
| This period is deemed to be a 'relatively short time' within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so the employee remains on full pay throughout the period of leave. | Этот срок считается "относительно коротким сроком" по смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса, поэтому за работницей в течение всего отпуска сохраняется полная оплата. |
| He was interrogated over a period of four days. | Его допрашивали в течение четырех суток. |
| As noted above, the security evacuation allowance is paid for a maximum period of six months. | Как отмечалось выше, надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности выплачивается максимум в течение шести месяцев. |
| During a period of five days, the military conducted search operations and used one school as a detention and interrogation centre. | В течение пяти дней военные проводили поисковые операции и использовали одну школу в качестве центра содержания под стражей и проведения допросов. |
| The base amount of funding being sought from the international community to implement this start-up over a four-year period is US$ 1.5 million. | Базовая сумма финансирования, запрашиваемая у международного сообщества в целях начала осуществления этого проекта в течение четырехлетнего периода, составляет 1,5 млн. долл. США. |
| Each duty station has a core period during the working day for which staff members are expected to be present. | В каждом месте службы предусмотрен основной период рабочего дня, в течение которого сотрудники обязаны присутствовать на работе. |
| The period also saw the creation of several working groups to revise the Penal Code. | В течение рассматриваемого периода был также создан ряд рабочих групп по пересмотру Уголовного кодекса. |