| The average monthly deployment for the period was 102 military observers, resulting in lower actual costs. | В течение периода в среднем было развернуто 102 военных наблюдателя, что привело к меньшим фактическим издержкам. |
| During the same period, projects formulated under the non-priority areas of crime prevention were fully funded. | В течение того же периода, проекты, сформулированные в неприоритетных областях предупреждения преступности, были профинансированы полностью. |
| Transitional measures would also require additional resources in order to respond in writing to all requests for administrative review received during the transition period. | Для принятия переходных мер потребуются также дополнительные ресурсы для подготовки письменных ответов на все просьбы о пересмотре административных решений, полученные в течение переходного периода. |
| Third, the Advisory Expert Group considered those proposals at four meetings and in e-discussions over a two-year period and made recommendations. | В-третьих, Консультативная группа экспертов рассмотрела эти предложения на четырех совещаниях и электронных дискуссионных форумах в течение двухлетнего периода и вынесла рекомендации. |
| During all the portions of the daily rest period, the driver shall have access to a bunk or couchette. | В течение всех этих промежутков ежедневного периода отдыха водитель должен располагать спальным местом. |
| The Bank would therefore endeavour to prepare, during 2007, its next Country Assistance Strategy for the period 2008-2010. | Ввиду этого Банк стремится подготовить в течение 2007 года свою следующую Стратегию оказания помощи стране на период 2008-2010 годов. |
| During this three-month period alternate sources of support are to be sought and will be adopted if found cost-effective. | В течение этого трехмесячного периода предполагается изыскать альтернативные источники обслуживания, которые будут задействованы, если это окажется экономически эффективным. |
| Savings of $4.8 million will be realized in the financial period 2000/01. | В течение финансового периода 2000/01 года экономия по этой статье составит 4,8 млн. долл. США. |
| Additionally, at Headquarters, approval was granted for an extended period to facilitate the processing of requisitions. | Помимо этого, Центральные учреждения санкционировали эту практику в течение продолжительного времени в целях ускорения обработки заявок. |
| During the review period, the British Virgin Islands also altered the terms of its "belonger status". | В течение рассматриваемого периода Британские Виргинские острова изменили также условия «статуса полноправного гражданина». |
| The period during which the Convention would be opened for signature by States remains to be determined. | Срок, в течение которого Конвенция будет открыта для подписания государствами, все еще окончательно не определен. |
| Throughout the 10-year period 1998-2007, the focus of the UNODC alternative development programme in Bolivia was poverty alleviation through income-generating activities and environmental protection. | В течение десятилетнего периода 1998-2007 годов цель осуществляемой ЮНОДК программы альтернативного развития в Боливии заключалась в уменьшении масштабов нищеты посредством мероприятий по обеспечению доходов и охране окружающей среды. |
| During that first period, the international community had registered tangible progress in the protection of children affected by armed conflict. | В течение этого первого периода международное сообщество активизировало действия, направленные на обеспечение защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| That work will continue to develop in the same manner in the next period. | Работа в этом направлении будет продолжаться аналогичным образом и в течение следующего периода. |
| A period of apparent inactivity would be a failure. | Видимое бездействие в течение какого-либо периода времени будет равнозначно провалу. |
| A childcare allowance for working parents is payable for a period not exceeding 14 days at a time. | Пособие работающим родителям по уходу за ребенком предоставляется в каждом случае в течение срока, не превышающего 14 дней. |
| The implementation of these commitments began in 1995 and was phased over a period of six years. | Осуществление этих обязательств началось в 1995 году и продолжалось в течение шестилетнего периода. |
| This period may be extended only by written order of the public prosecutor. | В течение этого периода задержание может быть продлено исключительно по письменному распоряжению прокурора Республики. |
| The representative of Sweden said that provision must be made for a transitional period during which the current model certificate would remain valid. | Представитель Швеции указал, что необходимо будет предусмотреть переходный период, в течение которого оставался бы действительным существующий образец свидетельства. |
| The majority of delegations considered that a combined application of the requirements of the old and the new RID/ADR should be possible during the transitional period. | Большинство делегаций сочли, что смешанное применение требований прежнего и нового вариантов МПОГ/ДОПОГ должно быть возможным в течение переходного периода. |
| During the past ten-year period the decrease has been significant. | В течение последнего десятилетнего периода это сокращение было значительным. |
| The arrangement entails minimal costs, as trainees are productive during their training period, and it has yielded encouraging results. | Эта система сопряжена с минимальными расходами, поскольку такие стажеры продуктивно работают в течение учебного периода, и дает хорошие результаты. |
| The Colombian Family Welfare Institute reports that an additional 32 children were demobilized on an individual basis during the same period. | Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи сообщает, что в течение этого же периода на индивидуальной основе были демобилизованы еще 32 ребенка. |
| Indeed, denial of food and liquids during a period of detention is described as inhuman treatment in international case-law. | В международной судебной практике лишение питания и возможности утоления жажды в течение срока лишения свободы квалифицируется как бесчеловечное обращение. |
| Over the multi-year funding framework period, UNIFEM helped to build stronger gender equality dimensions in institutions in 30 crisis and post-conflict countries. | В течение периода выполнения многолетней рамочной программы финансирования ЮНИФЕМ оказывал содействие в обеспечении более эффективного учета задачи достижения гендерного равенства в институтах, функционирующих в 30 кризисных и постконфликтных странах. |