Nevertheless, the time of commission of the breach extends over the entire period during which the event continues. |
Однако временем нарушения является весь период, в течение которого это событие продолжается . |
Indeed the legality of a formal state of war in the Charter period has been doubted. |
Действительно, в течение периода действия Устава законность формального состояния войны ставится под сомнение. |
The project company is usually required to be established within a reasonably short period after the award of the project. |
Обычно проектную компанию требуется создать в течение короткого разумного срока после выдачи подряда на проект. |
During the relevant time period, several deliveries had been made by the seller. |
В течение соответствующего периода времени продавец осуществил несколько поставок. |
Government continues to play a significant role in social development, although the functions of the State are evolving during this transitional period. |
З. Правительство по-прежнему играет важную роль в процессе социального развития, хотя в течение этого переходного периода функции государства изменяются. |
Domestic appliances would be rented to staff at rates providing for amortization over a reasonable period. |
Бытовая техника сдается в аренду сотрудникам по ставкам, предусматривающим амортизацию в течение разумного срока. |
Some borrowing over the seven-year MFF period may be possible, while upholding the medium-term objective of a balanced budget. |
Некоторое заимствование в течение семилетнего периода МПФР может быть возможным при одновременной поддержке среднесрочной цели сбалансированного бюджета. |
Nevertheless, even during the five-year period, an immigrant will enjoy greater rights. |
Тем не менее, даже в течение пятилетнего периода, иммигрант будет обладать большими правами. |
Government funding had been weaker during the second period, and innovation was needed. |
Правительственное финансирование стало слабее в течение второго периода и требуются нововведения. |
The establishment of democracy had entailed a difficult period of transition during which government institutions had been reformed from the ground up. |
Установление демократии было связано с трудным переходным периодом, в течение которого государственные институты были полностью реформированы. |
After three years of continuous clearance operations, deminers and key staff took an extended period of leave for training. |
После непрерывного проведения операций по разминированию в течение трех лет саперы и основные сотрудники взяли продолжительный отпуск для целей подготовки. |
The representative of Mexico described his country's projects aimed at developing internal and external competition in the period 1996 through 2000. |
Представитель Мексики описал осуществляемые его страной проекты по развитию конкуренции на внутренних и внешних рынках в течение 1996-2000 годов. |
The period of implementation is 7 years. |
Эти меры планируется осуществить в течение семи лет. |
The Assembly had also decided to permit Georgia and Guinea-Bissau to vote for a three-month period beginning 7 October 1998. |
Ассамблея также постановила разрешить Грузии и Гвинее-Бисау голосовать в течение трехмесячного периода начиная с 7 октября текущего года. |
UPU has contributed more than 1 million Swiss francs towards the implementation of the action plan over the period 1997-1999. |
ВПС выделил более 1 млн. швейцарских франков на цели осуществления этого плана действий в течение периода 1997-1999 годов. |
That pattern of priorities remained unchanged for the period covered by the 1997 report. |
В течение периода, охватываемого докладом за 1997 год, эта схема приоритетов оставалась без изменений. |
During the transition period, progress has been reported in addressing OIOS recommendations relating to programme planning, monitoring and evaluation practices. |
В течение переходного периода отмечен прогресс в реализации рекомендаций УСВН, касающихся практики планирования, контроля и оценки деятельности по программам. |
2.3 In November 1990, he was arrested for the third time and held in detention for an unspecified period. |
2.3 В ноябре 1990 года он был арестован в третий раз и содержался под стражей в течение неопределенного периода времени. |
Active participation in all sessions of the International Law Commission held at Geneva during this five-year period. |
Активное участие во всех сессиях Комиссии международного права, проведенных в Женеве в течение этих пяти лет. |
Mine-clearance operations have been conducted in 28 separate locations during the same period. |
Операции по разминированию в течение этого периода проводились в 28 отдельных местах. |
The period has been one of consolidation for the Programme, and its basic structure has remained unchanged throughout. |
В течение этого периода Программа была укреплена и ее основная структура осталась без изменений. |
During the six-month period, the average vacancy rate experienced was 9 per cent. |
В течение указанного шестимесячного периода средняя норма вакансий составляла 9 процентов. |
The Committee doubts the capacity of the Mission to commit the remaining balance during the current financial period. |
Комитет сомневается в том, что в течение текущего финансового периода Миссия сможет принять обязательства на оставшуюся сумму средств. |
It will be noted that the total outputs programmed have shown a steady decline over the period of the medium-term plan. |
Следует отметить, что общее число запланированных мероприятий в течение периода, охватываемого среднесрочным планом, стабильно сокращалось. |
Analyses of the incidents over the eight-year period from 1990 to 1997 generated recommendations for the use of security authorities. |
На основе анализа инцидентов, которые имели место в течение восьмилетнего периода с 1990 по 1997 год, были подготовлены соответствующие рекомендации, предназначенные для органов и служб безопасности. |