| Moreover, growth rates in general have not exceeded 2.5 per cent during this six-year period. | Кроме того, темпы роста численности неграмотного населения в целом не превысили 2,5 процента в течение этого шестилетнего периода. |
| In addition, he has briefed the Security Council and the General Assembly on his efforts throughout the period. | Кроме того, он информировал Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею о своих усилиях в течение всего периода. |
| The Joint Mission envisages, throughout its mandated period, the use of fixed-wing aircraft donated by contributing governments. | Совместная миссия предполагает использовать в течение всего периода выполнения мандата самолеты, безвозмездно предоставленные участвующими правительствами. |
| Of that amount, $794 million was received over the nine-month period of the fiscal year 2012/13. | Из этой суммы 794 млн. долл. США получены в течение девяти месяцев 2012/13 финансового года. |
| The idea that listings should expire after a set period has enjoyed a measure of support for some years. | Идея истечения срока действия позиций в перечне через определенный период времени пользовалась поддержкой в течение нескольких лет. |
| Political missions were one of the instruments that were developed during that period. | Политические миссии входили в число механизмов, которые были разработаны в течение этого периода. |
| In that period, the Organization also designed a number of field missions. | В течение этого периода Организация разработала также концепцию ряда полевых миссий. |
| The difference in average growth rates for a seven-year period before and after the slowdown in some cases exceeded 10 percentage points. | Разница в средних темпах роста в течение семилетнего периода до и после снижения темпов экономического роста в некоторых случаях превышает 10 процентных пунктов. |
| Thus, Mr. Schwartzberg proposes to phase it out in stages, over a transitional period of 15 years. | Вследствие этого Г-н Шварцберг предлагает проводить этот процесс поэтапно, в течение 15-летнего переходного периода. |
| These persons take literacy training over a period of one complete school year at their place of work. | Такие сотрудники проходят курсы грамотности в течение одного учебного года без отрыва от работы. |
| Within the period granted, they may have to travel at short notice for consultations. | В течение предоставленного периода времени им, возможно, будет необходимо совершать внеплановые поездки для проведения консультаций. |
| Migrant workers who came to the country under the EPS were entitled to work for an initial period of three years. | Трудящиеся-мигранты, которые прибывают в страну на основании СРР, имеют право на работу первоначально в течение трех лет. |
| If the desired results could not be attained within a reasonable time period, the measures should be suspended. | Если желаемые результаты не могут быть достигнуты в течение разумного периода времени, действие мер должно быть приостановлено. |
| Over the same period, the Secretariat has continued to actively implement the Partnership Programme in conjunction with all relevant and interested partners. | В течение указанного периода времени секретариат продолжил активное осуществление Программы по развитию партнерства совместно со всеми соответствующими и заинтересованными партнерами. |
| Meeting the benchmark within this period is mostly within the responsibility space of the GEF Agencies and country focal points. | Главная ответственность за соблюдение сроков в течение данного периода лежит на агентствах ФГОС и страновых координационных центрах. |
| Processes using mercury during the transitional period (Article 7); | Ь) производственные процессы с использованием ртути в течение переходного периода (статья 7); |
| In the same period the KOM had attended seven Economic Cooperation Organization meetings abroad and hosted one meeting in Ankara. | В течение того же периода КОМ приняло участие в семи совещаниях Организации экономического сотрудничества, проходивших за пределами Турции, и выступило принимающей стороной одного такого совещания в Анкаре. |
| During the first year of the budget period, UN-Women therefore has flexibility to adjust the allocations for the second year. | Таким образом, в течение первого года бюджетного периода структура «ООН-женщины» может гибко корректировать ассигнования на второй год. |
| There was no schedule of delivery or work order indicating the contractor's obligation to deliver the shipment within a specified period. | Не было ни графика доставки, ни наряда на работу, в которых указывалось бы обязательство подрядчика доставить грузы в течение определенного периода времени. |
| The period covered by the present report has seen an increase in the proportion of cases concerning field staff, namely 72 per cent. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, наблюдалось увеличение доли дел, касающихся полевого персонала, которая составила 72 процента. |
| Their value addition from manufacturing and agriculture has declined over the review period and their export concentration ratios have increased dramatically. | Добавление стоимости от обрабатывающей промышленности и сельского хозяйства в них уменьшилось в течение отчетного периода, а их коэффициенты концентрации экспорта резко возросли за то же время. |
| During that period, there was a sharp increase in volume in some years and a marginal decline in others. | В течение этого периода имело место резкое увеличение числа дел в отдельные годы и его незначительное сокращение в другие годы. |
| Research to improve yields, competitiveness, infrastructure development and support for market access have been crucial policy objectives for guiding investment during that period. | Исследования в целях повышения урожайности, усиления конкурентоспособности, развитие инфраструктуры и поддержку доступа на рынки были крайне важными политическими целями для направления инвестиций в течение этого периода. |
| In such cases, the agreement identifies the geographic area of operations and the period during which specific humanitarian activities will be carried out. | В таких случаях в соглашении оговаривается географический район операций и период, в течение которого будет осуществляться конкретная гуманитарная деятельность. |
| Assistance to investigations would continue for a three-year period at a total cost of $1.05 million. | Помощь в проведении расследований будет оказываться в течение трехлетнего периода, и общая ее стоимость составит 1,05 млн. долл. США. |