During the review period the Tenancy Tribunal received 33 applications on the grounds of discrimination: these figures do not distinguish between racial and other categories of discrimination. |
В течение отчетного периода Трибунал по делам арендованного имущества получил ЗЗ жалобы, поданные в связи с дискриминацией: в этой цифре не проводится различия между расовой и другими категориями дискриминации. |
It however takes a broader view of the resources that should not be depleted over the period than has usually been adopted in economic accounting. |
Вместе с тем в ней применяется более широкий подход к рассмотрению ресурсов, которые не должны истощаться в течение периода времени, обычно использующегося в рамках систем экономического учета. |
This review was conducted over a three-year period and a report titled Renewing the Vision was released in July 1996. |
Данный пересмотр проводился в течение трех лет, и в июле 1996 года был выпущен доклад под названием "Новый подход". |
Even on that basis, the investment flows lost over the period of 10 years would amount to between $200 million and $400 million. |
Даже если исходить из этих данных, то приток инвестиций, который прекратился и не осуществлялся в течение 10 лет, составил бы 200-400 млн. долл. США. |
During the medically certified period of pregnancy, a woman may not be dismissed. |
В течение беременности, которая подтверждена справкой от врача, женщина не может быть уволена. |
The project was to commence from 1 May 1990 and was to be completed within a period of 730 days. |
Проект предстояло начать 1 мая 1990 года, и он должен был быть завершен в течение 730 дней. |
It provides that the destruction of the mines in the areas adjacent to the common borders shall be completed within a period of six years. |
Оно предусматривает завершение уничтожения мин в районах, прилегающих к общим границам, в течение шести месяцев. |
(c) suspending for the period specified in the notice the Registration of the Certification Body. |
с) решение о приостановлении действия в течение специфицированного в уведомлении периода Регистрации Сертификационного органа. |
The Consumer Price Index is designed to measure price change for a fixed market basket of goods and services representing average consumption patterns during a base period. |
Индекс потребительских цен призван измерять изменение цен на фиксированную рыночную корзину товаров и услуг, представляющих среднюю структуру потребления в течение базисного периода. |
The second period, in 2004, was marked by an improvement in the situation as Liberia underwent a transition from conflict to peacebuilding. |
В течение второго периода, в 2004 году, наметилось улучшение ситуации, а Либерия перешла от конфликта к миростроительству. |
First: The existence of armed conflict impedes the giving of notice of termination or suspension within a reasonable period |
первая ситуация: вооруженный конфликт препятствует представлению уведомления о прекращении или приостановлении действия в течение разумного периода; |
Portugal has committed $50 million, to be disbursed over a four-year period (2000-2003), for the World Bank-administered Trust Fund for East Timor. |
Португалия внесла в управляемый Всемирным банком Целевой фонд для Восточного Тимора 50 млн. долл. США, которые должны быть выделены в течение четырех лет (2000 - 2003 годы). |
A continuing process of assessment and downsizing is therefore envisaged over a period of two years, starting from independence. |
Продолжение процесса оценки и сокращения кадров, таким образом, предусматривается завершить в течение приблизительно двух лет после обретения независимости. |
During the claim period, actual demurrage rates under the voyage charters ranged from USD 23,250 to USD 32,500 per day. |
В течение периода претензии фактические ставки демерреджа по рейсовым чартерам колебались от 23250 до 32500 долл. США в день. |
The verification period saw the entry into force of the Career Judicial Service Act, an important landmark in the process of strengthening the administration of justice. |
В течение рассматриваемого периода общественность продолжала испытывать все большую обеспокоенность в связи с ростом уголовных преступлений и отсутствием безопасности. |
The Administration of UNLB has set the following three administrative objectives to be achieved during the next financial period: |
Администрация БСООН определила следующие три административные задачи, которые необходимо выполнить в течение последующего финансового периода: |
It produced a web site in English on East Timor in cooperation with UNAMET and continued to update the site throughout the mission period. |
Он в сотрудничестве с МООНВТ подготовил веб-сайт по Восточному Тимору на английском языке и продолжал обновлять его в течение всего периода функционирования миссии. |
During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. |
В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры. |
The framework will serve to channel the use of UNF funds in this area over a three-year period beginning in 2001. |
Эти рамки будут использоваться для регулирования использования средств ФООН в этой области в течение трехлетнего периода, начавшегося в 2001 году. |
In the five-year period after Beijing, the Republic of Bulgaria has achieved considerable progress in the development of civil society and the building of democratic institutions. |
В течение пяти лет, прошедших после Пекинской конференции, Республика Болгария добилась существенных успехов в развитии гражданского общества и создании демократических институтов. |
According to its definition, the proper calculation of AOT40 values implies the availability and completeness of hourly concentration measurements through a presumed six-month forest growth period. |
В соответствии с определением правильное исчисление значений AOT40 означает наличие полных данных о часовых концентрациях в течение принятого 6-месячного периода роста леса. |
It is possible that for legal, fiscal or commercial reasons, you may need to preserve e-contracts for a certain period. |
Вполне возможно, что по правовым, фискальным или коммерческим соображениям вам придется сохранять договоры в течение определенного периода времени. |
The strategy will recommend a series of actions to achieve sustainable gender mainstreaming within the Bank, system-wide, to be implemented during the plan period. |
Эта стратегия позволит рекомендовать целый комплекс мер по обеспечению постоянного учета гендерной проблематики в системе учреждений Банка, которые будут осуществлены в течение планового периода. |
For the whole of that period just under 50% of the traffic has been international, carried across borders without transhipment or break of journey. |
В течение всего этого периода около 50% перевозок осуществлялось в международном трансграничном сообщении без перевалки и без прерывания рейсов. |
According to the assessment of the Commission, the potential number of participants is estimated to be between 200 and 400 over a period of five years. |
В соответствии с оценкой Комиссии потенциальное число участников в течение пяти лет составит порядка 200 - 400 человек. |