| This centre holds, for up to 30 days, persons whose identity could not be determined in police stations during the three-hour identification period. | В этом центре сроком до 30 дней содержатся задержанные, чью личность не удалось удостоверить в полицейских участках в течение отведенных для этого трех часов. |
| This could be done through questionnaires sent out to the Parties in each intersessional period for comments on the implementation, good practices identified and obstacles to access to justice. | Такая работа могла бы проводиться на основе вопросников, рассылаемых Сторонам в течение каждого межсессионного периода для получения от них информации о ходе осуществления, выявленных примерах надлежащей практики и препятствиях доступу к правосудию. |
| Rainfall has been below average over the winter period and in some cases is less than that measured last year. | В течение зимнего периода количество осадков составило ниже среднего, а в ряде случаев оно оказалось даже меньше, чем в прошлом году. |
| During that period he was leading counsel in several cases in which challenges were launched by the Legal Resources Centre against the implementation of apartheid laws. | В течение этого периода он был главным адвокатом на разбирательстве нескольких дел, в которых Юридический справочный центр подавал протесты против законов апартеида. |
| After each meeting, conclusions on proposed changes to SEEA-2003 will be circulated to all United Nations member countries for review, with a 60-day response period. | По окончании каждого заседания выводы, касающиеся внесения предлагаемых изменений в СЭЭУ-2003, будут распространяться среди всех стран-членов Организации Объединенных Наций для их изучения в течение 60-дневного периода подачи ответов. |
| Following the withdrawal of Yugoslav forces from Kosovo in June 1999, the overwhelming majority of refugees spontaneously repatriated within a period of days, an unprecedented occurrence. | После вывода югославских войск из Косово в июне 1999 года подавляющее большинство беженцев стихийно репатриировали в течение нескольких дней, что является беспрецедентным случаем. |
| They will provide work for about 700 former fighters, 50 war widows and 170 specialists for an average period of five months. | Эти проекты обеспечат работой около 700 бывших боевиков, 50 вдов, чьи мужья погибли во время военных действий, и 170 специалистов в среднем в течение 5 месяцев. |
| ∙ Demarcation of the boundary within a period of six months. | демаркация границы в течение шести месяцев. |
| Managed by UNIFEM, the trust fund has supported 43 projects on implementing laws and policies in 38 countries during the MYFF period. | Руководимый ЮНИФЕМ Целевой фонд поддержал в течение периода выполнения МРФ 43 проекта, ориентированных на практическое осуществление законов и стратегий, в 38 странах. |
| Eight of the required posts had been redeployed for other purposes during the current budget period on the assumption that the Gali workshop would have been relocated. | В течение текущего бюджетного периода восемь из требуемых должностей были перераспределены в других целях на основе предположения о том, что находящаяся в Гали авторемонтная мастерская будет переведена в другое место. |
| The debts of countries that have concluded such an agreement are transferred to a special account on which no interest is payable for the reimbursement period. | Задолженность стран, заключающих такие соглашения, зачисляется на специальный счет, по которому в течение периода погашения задолженности проценты не выплачиваются. |
| It is essential, therefore, that the Haitian National Police continue to receive international support during this critical period from interested Member States. | Поэтому важно, чтобы гаитянская национальная полиция продолжала в течение этого важного периода получать международную помощь со стороны заинтересованных государств-членов. |
| This is only a revelation of the ulterior intention of the United States to maintain its "Northern Limit Line" for an indefinite period. | Этот факт является лишь проявлением скрытого намерения Соединенных Штатов Америки сохранять свою "северную демаркационную линию" в течение неопределенного периода времени. |
| There was a period between July 1990 and January 1991 when no time was recorded. | В течение определенного период, с июля 1990 года по январь 1991 года, учета затраченного времени не велось. |
| Arrangements made by UNCTAD for personnel from the developing country to work for a period in an established competition authority abroad have not always produced the desired results. | Достигнутые ЮНКТАД договоренности в отношении направления сотрудников из развивающихся стран на стажировку в течение определенного периода в действующем органе по вопросам конкуренции за границей не всегда давали желаемые результаты. |
| The Advisory Committee noted that additional expenses of $170,000 were incurred during the performance period 2003/04 as a result of higher average rotation costs per military observer. | Консультативный комитет отметил, что в течение периода исполнения бюджета в 2003/04 году были произведены дополнительные расходы в размере 170000 долл. США в результате увеличения суммы средних расходов на замену военных наблюдателей. |
| It therefore seems that it is theoretically possible to arrive at the absence of gas in fumigated transport units by ensuring their ventilation over a longer period. | Таким образом, в принципе представляется возможным добиться отсутствия газа в фумигированных транспортных единицах путем их проветривания в течение более длительного времени. |
| The Air Force seeks compensation in the amount of JD 284,000 for increased insurance premiums over a two-year period commencing October 1990. | Военно-воздушные силы испрашивают компенсацию в размере 284000 иорданских динаров в связи с увеличением суммы страховых выплат в течение двух лет начиная с октября 1990 года. |
| In contrast, the claims under review largely involve businesses that continued to operate throughout the relevant period, but which suffered a decline in revenue. | В отличие от этого рассматриваемые в настоящее время претензии касаются предприятий, которые продолжали функционировать в течение всего соответствующего периода времени, но при этом пострадали от сокращения поступлений. |
| This Agreement shall cease to be in force if the number of Contracting Parties is less than eight for any period of 12 consecutive months. | Настоящее Соглашение теряет силу, если число Договаривающихся Сторон составляет в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев менее восьми. |
| In the present circumstances, the United Nations has explained to the Tajik parties that the international community could not be expected to subsidize armed forces for an indeterminate period. | В нынешних условиях Организация Объединенных Наций разъяснила таджикским сторонам, что от международного сообщества нельзя ожидать субсидирования вооруженных сил в течение неопределенного периода времени. |
| The view was expressed that the acquisition financier should be allowed to register within a grace period after delivery of the inventory to the buyer, grantor or financial lessee. | Было высказано мнение о том, что стороне, финансирующей закупки, следует предоставить право осуществлять регистрацию в течение определенного льготного периода после поставки инвентарных запасов покупателю, лицу, предоставляющему право, или арендатору в рамках финансируемой аренды. |
| During the standstill period, which must be short, borrowers and lenders would seek to work out orderly arrangements for the rescheduling of debt. | В течение периода действия моратория, который должен быть коротким, заемщики и кредиторы должны разработать механизмы для реструктурирования задолженности. |
| (b) Completion of a suitable period of practical experience; and | Ь) наличие опыта практической работы в течение достаточного периода; и |
| Four officers got out and, over a period of 15 minutes, filmed the area using a video camera. | Из него вышли четыре военнослужащих, которые в течение 15 минут осуществляли съемку района на видеокамеру. |