Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
This centre holds, for up to 30 days, persons whose identity could not be determined in police stations during the three-hour identification period. В этом центре сроком до 30 дней содержатся задержанные, чью личность не удалось удостоверить в полицейских участках в течение отведенных для этого трех часов.
This could be done through questionnaires sent out to the Parties in each intersessional period for comments on the implementation, good practices identified and obstacles to access to justice. Такая работа могла бы проводиться на основе вопросников, рассылаемых Сторонам в течение каждого межсессионного периода для получения от них информации о ходе осуществления, выявленных примерах надлежащей практики и препятствиях доступу к правосудию.
Rainfall has been below average over the winter period and in some cases is less than that measured last year. В течение зимнего периода количество осадков составило ниже среднего, а в ряде случаев оно оказалось даже меньше, чем в прошлом году.
During that period he was leading counsel in several cases in which challenges were launched by the Legal Resources Centre against the implementation of apartheid laws. В течение этого периода он был главным адвокатом на разбирательстве нескольких дел, в которых Юридический справочный центр подавал протесты против законов апартеида.
After each meeting, conclusions on proposed changes to SEEA-2003 will be circulated to all United Nations member countries for review, with a 60-day response period. По окончании каждого заседания выводы, касающиеся внесения предлагаемых изменений в СЭЭУ-2003, будут распространяться среди всех стран-членов Организации Объединенных Наций для их изучения в течение 60-дневного периода подачи ответов.
Following the withdrawal of Yugoslav forces from Kosovo in June 1999, the overwhelming majority of refugees spontaneously repatriated within a period of days, an unprecedented occurrence. После вывода югославских войск из Косово в июне 1999 года подавляющее большинство беженцев стихийно репатриировали в течение нескольких дней, что является беспрецедентным случаем.
They will provide work for about 700 former fighters, 50 war widows and 170 specialists for an average period of five months. Эти проекты обеспечат работой около 700 бывших боевиков, 50 вдов, чьи мужья погибли во время военных действий, и 170 специалистов в среднем в течение 5 месяцев.
∙ Demarcation of the boundary within a period of six months. демаркация границы в течение шести месяцев.
Managed by UNIFEM, the trust fund has supported 43 projects on implementing laws and policies in 38 countries during the MYFF period. Руководимый ЮНИФЕМ Целевой фонд поддержал в течение периода выполнения МРФ 43 проекта, ориентированных на практическое осуществление законов и стратегий, в 38 странах.
Eight of the required posts had been redeployed for other purposes during the current budget period on the assumption that the Gali workshop would have been relocated. В течение текущего бюджетного периода восемь из требуемых должностей были перераспределены в других целях на основе предположения о том, что находящаяся в Гали авторемонтная мастерская будет переведена в другое место.
The debts of countries that have concluded such an agreement are transferred to a special account on which no interest is payable for the reimbursement period. Задолженность стран, заключающих такие соглашения, зачисляется на специальный счет, по которому в течение периода погашения задолженности проценты не выплачиваются.
It is essential, therefore, that the Haitian National Police continue to receive international support during this critical period from interested Member States. Поэтому важно, чтобы гаитянская национальная полиция продолжала в течение этого важного периода получать международную помощь со стороны заинтересованных государств-членов.
This is only a revelation of the ulterior intention of the United States to maintain its "Northern Limit Line" for an indefinite period. Этот факт является лишь проявлением скрытого намерения Соединенных Штатов Америки сохранять свою "северную демаркационную линию" в течение неопределенного периода времени.
There was a period between July 1990 and January 1991 when no time was recorded. В течение определенного период, с июля 1990 года по январь 1991 года, учета затраченного времени не велось.
Arrangements made by UNCTAD for personnel from the developing country to work for a period in an established competition authority abroad have not always produced the desired results. Достигнутые ЮНКТАД договоренности в отношении направления сотрудников из развивающихся стран на стажировку в течение определенного периода в действующем органе по вопросам конкуренции за границей не всегда давали желаемые результаты.
The Advisory Committee noted that additional expenses of $170,000 were incurred during the performance period 2003/04 as a result of higher average rotation costs per military observer. Консультативный комитет отметил, что в течение периода исполнения бюджета в 2003/04 году были произведены дополнительные расходы в размере 170000 долл. США в результате увеличения суммы средних расходов на замену военных наблюдателей.
It therefore seems that it is theoretically possible to arrive at the absence of gas in fumigated transport units by ensuring their ventilation over a longer period. Таким образом, в принципе представляется возможным добиться отсутствия газа в фумигированных транспортных единицах путем их проветривания в течение более длительного времени.
The Air Force seeks compensation in the amount of JD 284,000 for increased insurance premiums over a two-year period commencing October 1990. Военно-воздушные силы испрашивают компенсацию в размере 284000 иорданских динаров в связи с увеличением суммы страховых выплат в течение двух лет начиная с октября 1990 года.
In contrast, the claims under review largely involve businesses that continued to operate throughout the relevant period, but which suffered a decline in revenue. В отличие от этого рассматриваемые в настоящее время претензии касаются предприятий, которые продолжали функционировать в течение всего соответствующего периода времени, но при этом пострадали от сокращения поступлений.
This Agreement shall cease to be in force if the number of Contracting Parties is less than eight for any period of 12 consecutive months. Настоящее Соглашение теряет силу, если число Договаривающихся Сторон составляет в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев менее восьми.
In the present circumstances, the United Nations has explained to the Tajik parties that the international community could not be expected to subsidize armed forces for an indeterminate period. В нынешних условиях Организация Объединенных Наций разъяснила таджикским сторонам, что от международного сообщества нельзя ожидать субсидирования вооруженных сил в течение неопределенного периода времени.
The view was expressed that the acquisition financier should be allowed to register within a grace period after delivery of the inventory to the buyer, grantor or financial lessee. Было высказано мнение о том, что стороне, финансирующей закупки, следует предоставить право осуществлять регистрацию в течение определенного льготного периода после поставки инвентарных запасов покупателю, лицу, предоставляющему право, или арендатору в рамках финансируемой аренды.
During the standstill period, which must be short, borrowers and lenders would seek to work out orderly arrangements for the rescheduling of debt. В течение периода действия моратория, который должен быть коротким, заемщики и кредиторы должны разработать механизмы для реструктурирования задолженности.
(b) Completion of a suitable period of practical experience; and Ь) наличие опыта практической работы в течение достаточного периода; и
Four officers got out and, over a period of 15 minutes, filmed the area using a video camera. Из него вышли четыре военнослужащих, которые в течение 15 минут осуществляли съемку района на видеокамеру.