| Contracting Parties will then have a period of six months to raise objections. | После этого Договаривающиеся стороны могут в течение шести месяцев высказать свои возражения. |
| Central Emergency Response Fund financing often serves to fill gaps in financing or jump-start projects that require immediate support in a limited, critical period. | Финансирование, выделяемое Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации, нередко используется для устранения пробелов или запуска проектов, которым требуется экстренная поддержка в течение ограниченного, критичного периода времени. |
| The Electoral Complaints Commission received 433 complaints during the campaign period, which ended on 18 August. | Комиссия по обжалованию итогов выборов получила 433 жалобы в течение избирательной кампании, которая завершилась 18 августа. |
| In theory, Member States should pay contributions in three equal annual instalments over the three-year replenishment period. | Теоретически, государства-члены должны перечислять взносы в виде трех равных выплат в течение трехгодичного периода пополнения ресурсов. |
| Throughout the period of this embargo, the Cuban people have extended a hand of friendship and solidarity to other peoples around the world. | В течение срока действия эмбарго кубинский народ протягивал руку дружбы и солидарности другим народам по всему миру. |
| In the period covered by the report, the human rights situation in Mexico was reviewed under the universal periodic review mechanism. | В течение периода, охватываемого докладом, положение дел в области прав человека в Мексике было рассмотрено в рамках механизма универсального периодического обзора. |
| Maldives' three-year transition period towards graduation from the list of least developed countries had begun earlier that year. | На первые месяцы этого года пришлось начало трехгодичного переходного периода, в течение которого Мальдивские Острова должны выйти из категории наименее развитых стран. |
| Throughout the entire period of drafting and consultation, the Office consulted extensively with the Office of Legal Affairs. | В течение всего периода подготовки Правил и проведения консультаций Управление людских ресурсов активно советовалось с Управлением по правовым вопросам. |
| Expanding the circle of authorized users should take place step-by-step, within a transition period. | Расширение числа уполномоченных пользователей следует осуществлять на поэтапной основе в течение переходного периода. |
| The project has had three immediate goals to produce measurable results initially over three-year period, extended up to September 2005. | Проект преследовал три непосредственные цели, достижение которых должно было позволить получить поддающиеся оценке результаты, при этом первоначально планировалось, что он будет осуществляться в течение трех лет, но затем его срок был продлен до сентября 2005 года. |
| The entry into force of the Kyoto Protocol resulted a considerable increase in the number of agenda items to be considered during the sessional period. | Вступление Киотского протокола в силу привело к значительному увеличению числа пунктов повестки дня, подлежащих рассмотрению в течение сессионного периода. |
| Considerable growth in external financial support for the fight against HIV/AIDS began to be seen at the country level during the review period. | В течение отчетного периода на страновом уровне стало наблюдаться значительное увеличение объема внешней финансовой поддержки борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| UNDP participation in joint programming and joint programmes continued to increase during the reference period. | Масштабы участия ПРООН в совместном программировании и совместных программах продолжали расширяться в течение отчетного периода. |
| For the period 2001-2003, about 34 per cent of RC nominees were women. | В течение периода 2001 - 2003 годов женщины составляли около 34 процентов координаторов-резидентов. |
| Through this period IAC had continued to produce leaflets, newsletters, and anatomical models. | В течение рассматриваемого периода МАК продолжал готовить информационные листки, новостные бюллетени и структурные модели. |
| During this quadrennial period the "Serve Africa" initiative has made a concerted effort to focus on that region. | В течение этого четырехлетнего периода в рамках инициативы "Служим интересам Африки" были предприняты последовательные усилия по активизации работы в этом регионе. |
| All villages where the programme has been operating for an extended period have several operating thematic villager development groups created by the programme. | Во всех деревнях, где программа осуществляется в течение продолжительного периода времени, функционирует ряд созданных ею тематических групп по вопросам развития с участием местного населения. |
| All calculations shall be based upon the average values of the individual modes during the sampling period. | Все расчеты производятся на основе средних величин по отдельным режимам в течение периода отбора проб. |
| During the plan period, GAVI became the major donor for immunization worldwide. | В течение планового периода ГАВИ стал главным донором кампании по иммунизации во всем мире. |
| These projects are intended to produce concrete results in a limited time period, usually not more than three or four years. | Эти проекты направлены на достижение конкретных результатов в течение ограниченного периода времени - как правило, не более трех-четырех лет. |
| This requires deploying, equipping and sustaining small groups of personnel at up to 80 new remote locations for a limited period. | Для этого в течение ограниченного периода времени потребуется развернуть и оснастить небольшие группы персонала приблизительно в 80 новых отдаленных пунктах и обеспечивать их деятельность. |
| In all other cases, the Ministry of the Interior shall determine the period during which the foreign national concerned may not re-enter the country. | Во всех остальных случаях Министерство внутренних дел определяет период, в течение которого иностранец не может возвращаться в страну. |
| Over an extended period losses could be offset by gains. | В течение длительного периода времени потери могут быть компенсированы выигрышем. |
| Rules specific to each target group determine the reduction accorded and the period during which it may be claimed. | Для каждой целевой группы существуют конкретные правила, определяющие размер предоставляемого сокращения и срок, в течение которого можно пользоваться этой льготой. |
| There is a waiting period, during which they may claim benefits. | Сначала должен пройти срок ожидания, в течение которого у них сохраняется право на семейное пособие. |