It recommends that the turnover in both groups should be accomplished in incremental steps over a three-year transition period. |
Она рекомендует, чтобы ротация в обеих группах осуществлялась поэтапно в течение трехлетнего переходного периода. |
In the same period more than 4,800 persons were sentenced to death in 78 countries. |
В течение того же периода в 78 странах к смертной казни было приговорено более 4800 человек. |
They can be shift workers or work the same hours regularly during the employment period. |
Они могут выполнять сменную работу или работать в одно и то же время в течение всего периода занятости. |
In the 2005-2006 period, UNODC continued to assist Member States with the design, implementation and monitoring of alternative development programmes. |
В течение 2005-2006 годов ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам содействие в разработке, осуществлении и мониторинге программ альтернативного развития. |
In the 2005-2006 period, UNODC continued to promote regional collaboration. |
В течение 2005-2006 годов ЮНОДК продолжало содействовать развитию регионального сотрудничества. |
A summary of the proposed administrative budget for the financial period is contained in the annex to the present report. |
В приложении к настоящему докладу содержится сводка предлагаемого бюджета для покрытия административных расходов в течение финансового периода. |
It is proposed to convene two workshops during the financial period. |
В течение финансового периода предлагается провести два практикума. |
In its decision 2007/251, the Economic and Social Council had requested the Commission to elaborate on the topic during its intersessional period. |
В своем решении 2007/251 Экономический и Социальный Совет просил Комиссию доработать эту тему в течение межсессионного периода. |
During that period, basic political, economic and development challenges will have to be addressed by the new authorities. |
В течение этого периода новыми властями должны быть решены основополагающие политические и экономические проблемы и проблемы развития. |
SFOR continued to support minority returnees and refugees by delivering basic supplies over the period. |
В течение отчетного периода СПС продолжали оказывать помощь возвращенцам и беженцам путем предоставления им предметов снабжения первой необходимости. |
If the Instrument of Offer is accepted within this time period, the following shall constitute the agreement between the Parties. |
Если оферта принимается в течение данного периода времени, следующее является соглашением между сторонами. |
During the commitment period, the base year inventory shall be reviewed if it has been subject to recalculation. |
В течение периода действия обязательств кадастр за базовый год рассматривается в том случае, если он подвергался перерасчету. |
These reviews shall be scheduled before, during and after the commitment period. |
Эти рассмотрения проводятся до, в течение и после периода действия обязательств. |
During the first period the Parties to the Convention entered no real data into the database. |
В течение первого периода Стороны Конвенции не внесли каких-либо реальных данных в базу данных. |
Discussion will also be closed if there are no new interventions for a sufficiently long period. |
Обсуждения будут также прекращены в том случае, если в течение достаточно длительного периода времени не представляется каких-либо новых докладов. |
The Committee's work and the consultations took place within a period of two months. |
Работа Комитета и консультации проходят в течение двух месяцев. |
An application to extend the period of remand in custody shall be considered within 72 hours following receipt of the case-file. |
Ходатайство о продлении срока содержания под стражей рассматривается в течение семидесяти двух часов с момента поступления материала. |
The Working Group clarified nine cases on which the sources had not made observations within the six-month period. |
Рабочая группа прояснила девять случаев, по которым источники не представили возражений в течение шестимесячного срока. |
The source made no comments on the Government's reply during the six-month period and the cases were accordingly considered clarified. |
Источник не представил никаких замечаний в отношении этого ответа правительства в течение шести месяцев, и рассматриваемые случаи, соответственно, считаются проясненными. |
During the same period, Colombia emerged as a supplier of heroin produced from domestically grown opium poppy. |
В течение того же периода Колумбия превратилась в поставщика героина, производимого на основе культивируемого внутри страны опийного мака. |
Over the same period, Latin America made increasing headway with two significant political processes: democratization and decentralization. |
В течение этого же периода времени в Латинской Америке во все большей степени отмечалось формирование двух важных политических процессов: демократизации и децентрализации. |
It was a lesser evil to provide sub-standard housing for those who failed to pay rent over a long period. |
Поэтому меньшим злом является предоставление неблагополучного жилья тем, кто в течение длительного времени задолжал за квартиру. |
Within the 15-day application period, candidates submit applications with resumes to the High Judiciary Council. |
В течение пятнадцатидневного срока приема заявлений кандидаты подают заявления с резюме в Высокий судебный совет. |
It also lists each existing regulation that each agency is likely to review during that same period. |
В нем также перечисляются все существующие правила, которые каждое ведомство планирует пересмотреть в течение этого же периода. |
Accession countries are generally compelled to annul the prohibition of cabotage for foreign trucks, generally within some period of grace. |
Странам, претендующим на вступление в ЕС, обычно приходится отменять запрет на внутренние перевозки для зарубежных грузовых транспортных средств, как правило, в течение некоторого льготного периода. |