| Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. | В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
| During the two-year establishment period, a Board of Governors will be constituted comprising representatives of all member countries who so wish. | В течение двухлетнего первоначального периода в состав Совета управляющих будут входить представители всех стран-членов, которые пожелают этого. |
| In the course of the same period, the number of slum-dwellers increased by 6 million every year. | В течение того же периода количество жителей трущоб ежегодно увеличивалось на 6 миллионов человек. |
| Unemployment rates are expected to remain elevated for a protracted period in most developed economies. | Ожидается, что в большинстве развитых стран в течение длительного периода будет сохраняться высокий уровень безработицы. |
| Within that 18-day period, the person may be remanded in custody or on bail. | В течение этого 18-дневного периода лицо может оставаться под стражей или быть выпущено под залог. |
| It shall not be prolonged beyond the period which is strictly necessary for this purpose. | Они должны применяться только в течение периода, когда это является абсолютно необходимым для этой цели . |
| The funding of the regional service centres has been tackled in different ways over this period. | Финансирование региональных сервисных центров в течение отчетного периода осуществлялось с использованием весьма различных методов. |
| In this way, a second revision of GLG within a short time period can be avoided. | Таким образом, удастся избежать второго пересмотра ЗГР в течение короткого периода времени. |
| Persons who were available and/or looking for work, and had no employment during the reference period, are considered to be unemployed. | Безработными считаются лица, которые в течение отчетного периода были готовы работать и/или искали работу, но не имели ее. |
| It is anticipated that labor force participation rate would thus increase by 2.1 points within the planning period. | Таким образом, согласно прогнозам, коэффициент участия в трудовых ресурсах в течение планового периода увеличится на 2,1 процента. |
| However, the Act was amended to make the compulsory period nine years when the education system was overhauled in 2005. | Однако в 2005 году, когда была изменена система образования, Закон был дополнен, сделав обязательным обучение в течение девяти лет. |
| The Labour Law prohibits the employment of under-18s for a period exceeding six hours per day. | Согласно Закону о труде запрещается трудоустройство лиц моложе 18 лет в течение более шести часов в день. |
| The Government consulted members of the public and stakeholders over a 12-week period ending in May 2009. | В течение трехмесячного периода, закончившегося в мае 2009 года, правительство проводило консультации с представителями общественности и заинтересованными лицами. |
| Over 400 participants attended four events during a one-week period in October 2005. | Более 400 участников посетили четыре мероприятия в течение одной недели в октябре 2005 года. |
| Australia made financial contributions to OHCHR in the period under consideration. | В течение рассматриваемого периода Австралия вносила финансовые взносы на деятельность УВКПЧ. |
| He also represented his country at the African Development Bank during that period. | В течение этого периода он также представлял свою страну в Африканском банке развития. |
| It should be noted, however, that those savings would be achieved progressively over the five-year period of the proposed implementation plan. | Тем не менее следует отметить, что эта экономия будет достигаться постепенно, в течение пяти лет осуществления предлагаемого плана реализации. |
| Communications should be publicly available online within a fixed period, which could be set at three months after the deadline for a Governmental response. | Сообщения должны быть доступны для общественности в режиме онлайн в течение фиксированного срока, который может быть определен в три месяца после установленного крайнего срока представления ответа правительством. |
| In some jurisdictions, suspects are expected to be brought before the court within a specific period. | В некоторых правовых системах подозреваемые должны предаваться суду в течение определенного срока. |
| Those projects focus on early recovery for a period lasting until September 2011. | Эти проекты сосредоточены на задаче скорейшего восстановления в течение периода до сентября 2011 года. |
| Due to practical reasons, a step-wise approach is recommended, in any case with a sufficient transition period. | Ввиду причин практического характера рекомендуется применять поэтапный подход, в любом случае в течение достаточно длительного переходного периода. |
| In all cases of detention, family members were informed and could visit the detainee, even during the seven-day period. | Во всех случаях помещения под стражу об этом информируются родственники задержанного лица, которые могут посещать его даже в течение семидневного периода. |
| Please indicate whether in any case during that period, the State party requested diplomatic assurances or guarantees. | Просьба указать, запрашивало ли государство-участник в каком-либо случае в течение этого периода дипломатические заверения или гарантии. |
| A parliamentary majority and an opposition were formed within the specified period. | В течение установленного периода времени было сформировано парламентское большинство и парламентская оппозиция. |
| He was held incommunicado for an extended period and not granted access to legal counsel. | Он содержался в полной изоляции в течение длительного времени и не имел доступа к услугам адвоката. |