Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. |
В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
During the two-year establishment period, a Board of Governors will be constituted comprising representatives of all member countries who so wish. |
В течение двухлетнего первоначального периода в состав Совета управляющих будут входить представители всех стран-членов, которые пожелают этого. |
In the course of the same period, the number of slum-dwellers increased by 6 million every year. |
В течение того же периода количество жителей трущоб ежегодно увеличивалось на 6 миллионов человек. |
Unemployment rates are expected to remain elevated for a protracted period in most developed economies. |
Ожидается, что в большинстве развитых стран в течение длительного периода будет сохраняться высокий уровень безработицы. |
Within that 18-day period, the person may be remanded in custody or on bail. |
В течение этого 18-дневного периода лицо может оставаться под стражей или быть выпущено под залог. |
It shall not be prolonged beyond the period which is strictly necessary for this purpose. |
Они должны применяться только в течение периода, когда это является абсолютно необходимым для этой цели . |
The funding of the regional service centres has been tackled in different ways over this period. |
Финансирование региональных сервисных центров в течение отчетного периода осуществлялось с использованием весьма различных методов. |
In this way, a second revision of GLG within a short time period can be avoided. |
Таким образом, удастся избежать второго пересмотра ЗГР в течение короткого периода времени. |
Persons who were available and/or looking for work, and had no employment during the reference period, are considered to be unemployed. |
Безработными считаются лица, которые в течение отчетного периода были готовы работать и/или искали работу, но не имели ее. |
It is anticipated that labor force participation rate would thus increase by 2.1 points within the planning period. |
Таким образом, согласно прогнозам, коэффициент участия в трудовых ресурсах в течение планового периода увеличится на 2,1 процента. |
However, the Act was amended to make the compulsory period nine years when the education system was overhauled in 2005. |
Однако в 2005 году, когда была изменена система образования, Закон был дополнен, сделав обязательным обучение в течение девяти лет. |
The Labour Law prohibits the employment of under-18s for a period exceeding six hours per day. |
Согласно Закону о труде запрещается трудоустройство лиц моложе 18 лет в течение более шести часов в день. |
The Government consulted members of the public and stakeholders over a 12-week period ending in May 2009. |
В течение трехмесячного периода, закончившегося в мае 2009 года, правительство проводило консультации с представителями общественности и заинтересованными лицами. |
Over 400 participants attended four events during a one-week period in October 2005. |
Более 400 участников посетили четыре мероприятия в течение одной недели в октябре 2005 года. |
Australia made financial contributions to OHCHR in the period under consideration. |
В течение рассматриваемого периода Австралия вносила финансовые взносы на деятельность УВКПЧ. |
He also represented his country at the African Development Bank during that period. |
В течение этого периода он также представлял свою страну в Африканском банке развития. |
It should be noted, however, that those savings would be achieved progressively over the five-year period of the proposed implementation plan. |
Тем не менее следует отметить, что эта экономия будет достигаться постепенно, в течение пяти лет осуществления предлагаемого плана реализации. |
Communications should be publicly available online within a fixed period, which could be set at three months after the deadline for a Governmental response. |
Сообщения должны быть доступны для общественности в режиме онлайн в течение фиксированного срока, который может быть определен в три месяца после установленного крайнего срока представления ответа правительством. |
In some jurisdictions, suspects are expected to be brought before the court within a specific period. |
В некоторых правовых системах подозреваемые должны предаваться суду в течение определенного срока. |
Those projects focus on early recovery for a period lasting until September 2011. |
Эти проекты сосредоточены на задаче скорейшего восстановления в течение периода до сентября 2011 года. |
Due to practical reasons, a step-wise approach is recommended, in any case with a sufficient transition period. |
Ввиду причин практического характера рекомендуется применять поэтапный подход, в любом случае в течение достаточно длительного переходного периода. |
In all cases of detention, family members were informed and could visit the detainee, even during the seven-day period. |
Во всех случаях помещения под стражу об этом информируются родственники задержанного лица, которые могут посещать его даже в течение семидневного периода. |
Please indicate whether in any case during that period, the State party requested diplomatic assurances or guarantees. |
Просьба указать, запрашивало ли государство-участник в каком-либо случае в течение этого периода дипломатические заверения или гарантии. |
A parliamentary majority and an opposition were formed within the specified period. |
В течение установленного периода времени было сформировано парламентское большинство и парламентская оппозиция. |
He was held incommunicado for an extended period and not granted access to legal counsel. |
Он содержался в полной изоляции в течение длительного времени и не имел доступа к услугам адвоката. |