| Like many other issues, the duration of the exemption period would be dependent upon the economic reality of a given member State. | Как и многие другие вопросы, продолжительность периода, в течение которого может допускаться такое изъятие, будет зависеть от экономических реалий соответствующего государства-члена. |
| In 2000, the first Temporary Special Act on Personal Documentation was adopted with an initial period of validity of two years. | В 2000 году был принят первый Специальный закон временного характера по обеспечению документами граждан страны, который должен был действовать в течение двух лет. |
| New Zealand had allocated NZ$ 8.45 million over a three-year period since 1994 for specific measures targeted at improving energy efficiency. | В течение трехлетнего периода с 1994 года Новая Зеландия выделила 8,45 млн. новозеландских долларов на осуществление конкретных мер по повышению энергоэффективности. |
| The provisional certificate of approval shall be valid for an appropriate period but not exceeding three months. | Временное свидетельство о допущении остается действительным в течение соответствующего периода времени, который не должен, однако, превышать трех месяцев; |
| There has been a change in emphasis, but always with the goal of establishing a functioning provisional self-government during the interim period prior to final status. | Менялись акценты в проводимой деятельности, однако оставалась цель создания функционирующих временных органов самоуправления в течение переходного периода к окончательному статусу. |
| The training programmes undertaken during the financial period were aimed at addressing the following needs: | Осуществлявшиеся в течение финансового периода программы профессиональной подготовки были направлены на удовлетворение следующих потребностей: |
| She also clarified that a trademark was registered with a five-year grace period during which the trademark could be not used. | Она пояснила также, что товарный знак регистрируется с пятилетним льготным периодом, в течение которого товарный знак не может быть использован. |
| The decision is submitted to the detained person within the first few hours of the start of the period of deprivation of liberty. | Это постановление предъявляется задержанному лицу в течение первых нескольких часов с начала срока лишения свободы. |
| The Board may wish to consider the request of Ukraine to pay its arrears in instalments over a maximum period of 15 years. | Совет, возможно, пожелает рассмотреть просьбу Украины о погашении задолженности в рассрочку в течение периода, составляющего максимум 15 лет. |
| With regard to the financial period 2001-2002 beginning on 1 July 2001, I shall seek the necessary resources for MONUC from the Assembly during its resumed fifty-fifth session. | Что касается финансового периода 2001 - 2002 годов, начинающегося 1 июля 2001 года, я буду просить Ассамблею выделить необходимые средства для МООНДРК в течение ее возобновленной пятьдесят пятой сессии. |
| Unless there is any drastic change in the region, the reconfiguration could be completed during the following mandate period, ending in July 2002. | Если не произойдет каких-либо резких изменений в обстановке в регионе, процесс реорганизации можно будет завершить в течение следующего мандатного периода, заканчивающегося в июле 2002 года. |
| Justification The priority target for all, during this transition period, is obviously to switch as soon as feasible to the new regulation. | Очевидно, что в течение этого переходного периода всеобщей целью будет в первую очередь скорейший, по возможности, переход к применению новых правил. |
| During the next financial period, UNMIK will continue to operate with one medium lift and one light utility helicopter for the police reconnaissance operations and VIP flights. | В течение следующего финансового периода МООНК будет по-прежнему использовать один средний и один легкий вертолет общего назначения для проведения разведывательных операций полиции и перевозки высокопоставленных лиц. |
| The demographic growth rate was much higher in the country than in urban areas and this trend held throughout the period covered by this report. | Показатель роста численности населения в сельской местности был гораздо выше, чем в городских районах, и эта тенденция сохранялась в течение всего отчетного периода. |
| The Committee shall normally meet annually for a period not exceeding two weeks to evaluate reports submitted in compliance with article 26 of this Convention. | З. Комитет обычно проводит свои совещания ежегодно в течение срока, не превышающего двух недель, для рассмотрения докладов, которые представляются в соответствии со статьей 26 настоящей Конвенции. |
| The AWG-KP agreed that the aggregate carbon dioxide equivalent treatment of GHGs provided for in Article 3 of the Kyoto Protocol should continue for the second commitment period. | СРГ-КП приняла решение о том, что подход к парниковым газам на основе совокупного эквивалента диоксида углерода, предусмотренный в статье 3 Киотского протокола, следует продолжать применять и в течение второго периода действия обязательств. |
| Over a 5 year period from 1999, 20 percent of pregnancies were unwanted and 21 percent were mistimed. | В течение 5 лет, прошедших с 1999 года, было зарегистрировано 20 процентов нежелательных и 21 процент несвоевременных беременностей. |
| Most of those arrested were not brought before a court within the legally prescribed period of 48 hours. | Большинство из них так и не были преданы суду в установленный законом срок - в течение 48 часов. |
| Under the plan, 36,000 Forces nouvelles elements would be cantoned over a five-month period at sites in Bouaké, Korhogo, Man, Odienné, Ferkessédougou and Kani. | В соответствии с этим планом 36000 бойцов «Новых сил» будут в течение пяти месяцев расквартированы в следующих местах: Буаке, Корого, Мане, Одиенне, Феркеседугу и Кани. |
| The parents have the right to alternate in claiming this allowance during the whole period, up to the third or sixth year of birth of the child. | Родители имеют право поочередно требовать получения такого пособия в течение всего периода до достижения ребенком возраста трех или шести лет. |
| The Secretary-General's Facilitator has worked with great perseverance for almost two years and will be submitting a full report to the Secretary-General in the coming period. | Посредник Генерального секретаря настойчиво работал над этим в течение почти двух лет и представит всеобъемлющий доклад Генеральному секретарю в предстоящий период. |
| Over the same period, the volume of purchases, measured through the amount of purchase orders, increased at an annual rate of 4.9 per cent. | В течение этого же периода объем закупок, определяемый на основе суммы заказов на закупки, увеличивался средними темпами в 4,9 процента. |
| The proposed compensatory mechanism would be of limited duration and would be tied to the period of reduction of the subsidies. | Предлагаемый компенсационный механизм будет действовать в течение ограниченного срока и будет связан с периодом сокращения субсидий. |
| In the period 1999-2003, despite the country's political problems, the policies, plans and programmes implemented had produced positive results. | В течение периода 1999-2003 годов принятые планы, программы и политика, несмотря на те политические проблемы, с которыми сталкивается страна, имели позитивные результаты. |
| During that period, the Government accelerated access to care and support and increased the availability of antiretroviral therapy to persons living with HIV/AIDS. | В течение этого периода правительство ускорило доступ к уходу и помощи, а также сделало более доступным для носителей ВИЧ/СПИДа лечение антиретровирусным препаратами. |