In other instances, the term is used to designate the decision or order requesting an alien to leave the State's territory, usually within a specified period. |
В других случаях этот термин используется для обозначения решения или предписания, предлагающего иностранцу покинуть территорию государства обычно в течение конкретно указанного срока. |
A State may establish a period within which voluntary departure must occur, or recognize that such a deadline may be set. |
Государство может установить срок, в течение которого должен произойти добровольный отъезд, или признать, что такой крайний срок может быть установлен. |
The Protocol indicates that the behaviour of the individual during the entire period of residence must be taken into account in determining whether such reasons exist. |
В протоколе указывается, что при определении, есть ли такие основания, следует учитывать поведение индивида в течение всего периода проживания. |
During the 2003 - 2006 period, the Government is funding a special measure for children's and young people's sport. |
В течение 2003 - 2006 годов правительство финансировало специальные меры по привлечению к занятию спортом детей и молодежи. |
The monitored period saw the continuing operations of the Government Working Group for Roma Affairs for the interior and the Czech Police. |
В течение отчетного периода продолжалась деятельность Рабочей группы правительства ЧР по делам общины рома в интересах министерства внутренних дел и Чешской полиции. |
During the monitored period there were no changes in legislation concerning property rights and rights to receive an inheritance with regard to protection against racial discrimination. |
В течение отчетного периода каких-либо законодательных изменений в области права на владение имуществом и права на наследование с точки зрения защиты от расовой дискриминации не произошло. |
If the organization disseminates materials twice within a 12-month period, the court has the power to terminate its editorial activity. |
В случае, если организация дважды в течение двенадцати месяцев осуществила издание материалов экстремистского характера, судебная инстанция выносит решение о прекращении ее издательской деятельности. |
If the relationship is terminated within this three-year period, an independent residence permit may be granted, for example if the break-up is due to domestic violence. |
Если такие отношения прекращаются в течение трехлетнего срока, то отдельный вид на жительство может быть предоставлен, если, например, разрыв произошел по причине насилия в семье. |
The health of children is very sensitive not only in the first year of their life but also during the whole pre-school period. |
Здоровье детей отличается высокой чувствительностью не только в первый год их жизни, но и в течение всего дошкольного периода. |
The law only regulates the period by which abortion is allowed and in which cases it can be done even after that deadline without punished. |
Закон лишь предусматривает период, в течение которого разрешается аборт, а также в каких случаях его можно сделать даже по истечении этого срока, не подвергаясь наказанию. |
The same claimant, in his reasons response, asserts that he resided in the West Bank during the entire regular filing period. |
В своем же ответе на запрос о причинах тот же заявитель сообщил, что в течение всего установленного для подачи претензий периода он проживал на Западном берегу. |
In the State party, which was under military rule for a long period, textbooks were used as a means to justify government policy. |
В государстве-участнике, которое в течение длительного времени управлялось военными, учебники использовались как одно из средств оправдания государственной политики. |
After a period in which the focus of these new activities was primarily on Central and Eastern Europe, UNHCR gradually began to broaden its activities. |
Спустя какое-то время, в течение которого эта новая деятельность была ориентирована прежде всего на Центральную и Восточную Европу, УВКБ начало постепенно расширять сферу своей деятельности. |
During the entire period in question, human rights violations observed during earlier missions were again brought to the Special Rapporteur's attention. |
В течение всего рассматриваемого периода Специальный докладчик получала новые сообщения о нарушениях прав человека, которые были отмечены и в ходе осуществления предыдущих миссий. |
Further, "rticle 4 of the Statute does not require that the genocidal acts be premeditated over a long period. |
Кроме того, "статья 4 Статута не содержит условия о том, что акты геноцида должны заранее обдумываться в течение длительного периода времени. |
The Council extended the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus twice during the year, for a further period of six months on each occasion. |
Совет дважды в течение этого года продлевал мандат Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), каждый раз на дальнейший период в шесть месяцев. |
During the same period, South-South trade came to represent 40 per cent of the trade of developing countries. |
В течение этого же периода объем торговли по линии Юг-Юг составил 40 процентов объема торговли развивающихся стран. |
As a result, up to $540 million in IDA lending may be made available over a three-year period. |
В результате в течение трехлетнего периода по линии МАР могут быть предоставлены кредиты на сумму до 540 млн. долл. США. |
The drafting of a new constitution, as called for by the Bonn Agreement, has been a critical task during the review period. |
В течение отчетного периода одной из наиважнейших задач была разработка проекта новой конституции, о чем идет речь в Боннском соглашении. |
In accordance with paragraph 12.3 of the Modus Operandi, the coastal State will provide the requested data or information within the time period specified by the subcommission. |
В соответствии с пунктом 12.3 порядка работы Комиссии прибрежное государство представляет запрошенные данные или информацию в течение срока, установленного подкомиссией. |
A total of six summit conferences have been held over a period of 11 years to address the issues of the environment and development in those vulnerable island States. |
В течение 11 лет было проведено шесть конференций на высшем уровне в целях рассмотрения вопросов экологии и развития в этих уязвимых островных государствах. |
The Panel determined that if these claimants resided in Jordan for a continuous period of 12 months or longer, they are ineligible to participate in the late-claims programme. |
Группа пришла к выводу о том, что, если эти заявители непрерывно проживали в Иордании в течение 12 месяцев или более, они не имеют права участвовать в программе для просроченных претензий4. |
tonnes per year or tonnes over its crediting period shall use a project-specific baseline. |
тонн в год или тонн в течение его периода кредитования, использует исходные условия для конкретных проектов. |
Following its inauguration in July 2002, the Commission started its statutory three-month preparatory period, during which it was required to take all measures necessary for its effective operation. |
После ее создания в июле 2002 года Комиссия по установлению истины и примирению приступила к учредительному трехмесячному подготовительному этапу, в течение которого ей необходимо было принять все требуемые меры для обеспечения ее эффективного функционирования. |
The presence of United Nations humanitarian personnel will help ease the suffering of the Afghan population and will prevent even greater misfortune, especially during the transition period. |
Присутствие гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций будет содействовать облегчению бремени афганского народа и предотвратит еще более серьезные беды, особенно в течение переходного периода. |