Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Period - Течение"

Примеры: Period - Течение
Funds are sought for implementing Phase II, which will entail designing sector-based investment promotion programmes in cooperation with PIPA over a period of 18 months. Изыскиваются средства для этапа II, на котором в течение 18 месяцев планируется разработать секторальные программы поощрения инвестиций в сотрудничестве с ПИПА.
Six fuel distributors raised their prices by almost identical amounts within a period of 15 to 34 hours and maintained these higher levels for several months. В течение 15-34 часов шесть компаний - дистрибьюторов топлива практически соразмерно подняли свои цены и поддерживали их на таком уровне в течение нескольких месяцев.
The unwavering support of the international community during this critical transitional period is essential for building a sustainable foundation for the return of constitutional order and democracy to Guinea-Bissau. Твердая поддержка со стороны международного сообщества в течение этого критического переходного периода крайне важна для создания устойчивой основы для восстановления конституционного порядка и демократии в Гвинее-Бисау.
Under those agreements, the United Nations expected an orderly transfer of authority from the Government of Indonesia, which had undertaken to maintain law and order during the interim period. В соответствии с этими соглашениями Организация Объединенных Наций рассчитывала на упорядоченный процесс передачи власти от правительства Индонезии, которое обязалось поддерживать правопорядок в течение переходного периода.
He was its founder and guiding spirit, and the organization was under his absolute control during the entire period of its operation. Он был ее основателем и духовным вождем и осуществлял абсолютный контроль над организацией в течение всего периода ее деятельности.
If oil prices stay $20 per barrel higher for any extended period, the effect on GDP would be doubled. При этом, если цены на нефть в течение сколь-нибудь продолжительного времени будут выше на 20 долларов за баррель, то нагрузка на ВВП увеличится вдвое.
The Act takes into consideration developments in document storage and permits financial institutions to keep microfilm copies throughout the said period, after preservation of the original. В этом Законе учитываются тенденции в области хранения документации; кроме того, он позволяет финансовым учреждениям сохранять в течение указанного периода микрофильмы после сохранения оригинала.
It covers the period December 1995 to December 2003 during which time significant changes occurred in all fields of life in the country. Он охватывает период с декабря 1995 года по декабрь 2003 года, в течение которого во всех сферах жизни страны произошли существенные изменения.
During that period, MONUC and the International Committee for Support to the Transition have urged the Transitional Government to take measures to forcibly disarm the remaining foreign armed groups and facilitate their repatriation. В течение этого периода МООНДРК и Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период настоятельно призывали Переходное правительство принять меры по принудительному разоружению оставшихся иностранных вооруженных группировок и содействию их репатриации.
Throughout the entire period, he remained without legal assistance and he met his representative for the first time during the hearing before the military tribunal. В течение всего этого периода он не имел доступа к правовой помощи и встретился со своим представителем впервые в ходе слушания в военном трибунале.
During this time, the father has visiting rights and he must provide for the needs of his children throughout the period of custody. В течение всего этого периода отец может реализовать свое право на общение с детьми и обязан удовлетворять их потребности.
During the second period of monitoring, I visited the following countries in transition: Mongolia, Armenia, Bulgaria, Romania and Russia. В течение второго периода осуществления контроля я побывал в следующих странах с переходной экономикой: Армения, Болгария, Монголия, Россия и Румыния.
Services will be available for two parallel meetings with interpretation in the mornings, afternoons and some evenings of this period. В течение этого периода будет обеспечено обслуживание, включая устный перевод, двух параллельных совещаний в первой и второй половине дня, а в определенные дни и вечером.
The wounds inflicted on millions of people during a lengthy period of neglect, exclusion, injustice and bad governance cannot be healed overnight. Раны, наносимые в течение длительного времени игнорирования, отчуждения, несправедливости и плохого управления, миллионам людей, невозможно залечить за одну ночь.
For the entire period, Mr. El-Derini was forced to sit on the floor, blindfolded, bound and barefoot. В течение всего этого времени г-на Ад-Дерини заставляли сидеть на полу с завязанными глазами в наручниках и без обуви.
They are allegedly suffering from the cumulative effects of prolonged solitary confinement, hard labour and harsh living conditions over a long period. Как утверждается, на них сказываются длительное пребывание в одиночном заключении, непосильный труд и суровые условия жизни в течение длительного времени.
He wished to know what was the longest period that a person could be held in police custody before being brought before a court, including in exceptional circumstances. Он хотел бы знать, в течение какого максимального срока то или иное лицо может задерживаться полицией, прежде чем оно предстанет перед судом, в том числе при чрезвычайных обстоятельствах.
The total programme portfolio amounts to approximately $210 million to be disbursed over a period of four years. Общая стоимость портфеля программ составляет при-близительно 210 млн. долл. США, и эти средства предполагается израсходовать в течение четырех лет.
A further 16 integrated programmes are being formulated during the last quarter of 1999, bringing the total portfolio to approximately $260 million phased for implementation over a period of four years. На последний квартал 1999 года намечена работа по формулированию еще 16 комплексных программ, в результате чего их общая стоимость составит прибли-зительно 260 млн. долл. США, при этом эти программы будут поэтапно осуществляться в течение четырех лет.
The test pressure shall be applied continuously and evenly; it shall be kept constant throughout the test period. Применяемое в ходе испытаний давление должно применяться непрерывно и равномерно; оно должно поддерживаться на постоянном уровне в течение всего испытания.
If carefully planned and adequately supported, such a transition could be executed within a period of four to six weeks from the adoption of an enabling resolution by the Security Council. При тщательном планировании и надлежащей поддержке такой переход может быть осуществлен в течение четырех-шести недель с момента принятия Советом Безопасности соответствующей резолюции.
Moreover, she failed to fulfil the requirements within the preclusive period stipulated by section 5 (2) of the law on extrajudicial rehabilitations. Кроме того, она не выполнила эти требования в течение ограничительного периода, предусмотренного пунктом 2 статьи 5 закона о реабилитации во внесудебном порядке.
Based on the rental of a 5-ton crane at a rate of $250 per day for 15 days during the 12-month period. Из расчета аренды 5-тонного крана по ставке 250 долл. США в день в течение 15 дней в рамках 12-месячного периода.
However, recent studies have shown that the rainfall of food in a given area of ocean declined over a period of seven years. Однако недавние исследования показывают, что в течение семилетнего периода такой приток питательных веществ в каком-либо отдельном районе океана сократился.
During 1998, UNHCR received refunds of $13.51 million on the closure of more than 1,000 projects pertaining to the period from 1993 to 1997. В течение 1998 года УВКБ получило в порядке возврата 13,51 млн. долл. США в связи с закрытием более 1000 проектов, относящихся к периоду 1993-1997 годов.