During the transition period, the United Nations will have exclusive responsibility for: |
В течение переходного периода Организация Объединенных Наций будет нести исключительную ответственность за: |
These Claimants seek to recoup the amount of the prepaid rent for the period during which it is asserted that no benefit was obtained. |
Эти заявители истребуют возмещения суммы предварительно оплаченной аренды за период, в течение которого они, согласно утверждениям, не пользовались арендованными помещениями. |
They seek to provide a comprehensive framework for the reform and development of sector policy and programming over a period of several years. |
Они стремятся обеспечить всеобъемлющую основу для реформы и развитие секторальной политики и программ в течение периода продолжительностью в несколько лет. |
In addition, the treatment of certain diseases may cover a period of years while an index should refer to services provided in one year. |
Кроме того, лечение некоторых заболеваний может затянуться на несколько лет, в то время как индекс должен охватывать услуги, оказанные в течение одного года. |
In December 1999, the Government of Canada decided to alleviate and prevent homelessness across the country over a period of three years. |
В декабре 1999 года правительство Канады постановило принять меры по облегчению положения бездомных и ликвидации этой проблемы по всей стране в течение трех лет. |
A judge of the Court of Appeal must hear the appeal within the period of two weeks of its submission. |
Судья Апелляционного суда должен заслушать апелляцию в течение двух недель после ее подачи. |
The militias' weapons were to "be delivered to the State of Lebanon within a period of six months". |
Оружие, принадлежавшее ополченцам, должно было "быть сдано ливанскому государству в течение шестимесячного периода"6. |
Should a temporary residence permit or alien's residence card be cancelled, the holder is obliged to leave the country within a period of 15 days. |
В случае аннулирования разрешения на временное проживание или вида на жительство соответствующее лицо обязано выехать из России в течение пятнадцати дней. |
The secretariat of the Centre could be provided by the host Governments of nodes on the basis of rotation for a fixed period. |
Секретариатское обслуживание Центра на основе ротации в течение установленного периода могут обеспечивать правительства стран, в которых будут размещены узловые отделения. |
Some delegations expressed the view that the work of the working group to be established under this item should be limited to a specific time period. |
Некоторые делегации высказали мнение, что деятельность рабочей группы, которую предлагается учредить по этому пункту, должна проводиться в течение ограниченного срока. |
New Zealand therefore strongly believes that UNTAET operations, including the military component, should continue at present levels through the period of the extended mandate. |
Поэтому Новая Зеландия убеждена в том, что проведение операций ВАООНВТ, включая военный компонент, должно осуществляться на нынешних уровнях в течение периода, на который продлевается срок действия мандата. |
The accelerated pace of globalization in the same period facilitated both legal and illegal cross-border transfers of these weapons, while a sudden upsurge in intra-State conflicts created a staggering demand for them. |
Ускоренный процесс глобализации, который проходил в течение того же периода, облегчил как законную, так и незаконную передачу этих видов оружия через границы, в то время как вследствие неожиданного увеличения числа внутригосударственных конфликтов появился огромный спрос на эти виды оружия. |
The second type of amnesty provided an amnesty for a certain category of persons who had been implicated in certain types of activities during a determined time period. |
Второй вид амнистии - это амнистия определенной категории лиц, которые были сопричастны к некоторым видам деятельности в течение определенного периода времени. |
The poverty alleviation strategy set a specific goal of reducing the poverty rate by 13.1 per cent during the reference period. |
В течение указанного периода конкретно ставилась цель сократить масштабы бедности на 13,1%. |
The period of closure of census records in many countries is prescribed specifically by statute but may vary from country to country. |
Продолжительность периода, в течение которого переписные данные остаются закрытыми, во многих странах конкретно определяется законом, но может быть различной в зависимости от страны. |
With the second topic, at the individual person level, information is collected to identify persons involved in agricultural activities during a longer period, such as a year. |
Целью второго признака является сбор на индивидуальном уровне информации для выявления лиц, занимающихся сельскохозяйственной деятельностью в течение такого длительного периода, как один год. |
The Chairman indicated that the Australian delegation had provided the Sub-commission with further data and information during the intersessional period, to facilitate its work. |
Председатель отметил, что делегация Австралии представила подкомиссии в течение межсессионного периода другие данные и информацию, для того чтобы облегчить работу подкомиссии. |
All of those countries have received assistance in multiple areas and over a two- or three-year period, to ensure the sustained impact of the assistance provided. |
Все эти страны получали помощь во многих областях и в течение двух- или трехгодичного периода для обеспечения устойчивого воздействия оказываемой помощи. |
One would enable him to transfer up to 10 per cent of resources between sections within each individual part of the budget within a single budget period. |
Одно из них позволит ему переводить до 10 процентов ресурсов между разделами в рамках каждой отдельной части бюджета в течение одного бюджетного периода. |
These actions are being implemented for the period 2004-2007 in the 13 Regions of the country, through 17 Action Plans, with a budget of 13 million Euros. |
Эти меры осуществляются в течение периода 2004 - 2007 годов в 13 регионах страны в рамках 17 планов действий, на осуществление которых выделены бюджетные средства в размере 13 млн. евро. |
During the 2000-2006 period, 43 Schools of Second Chance have been established and operating in all the Regions of the Greek territory. |
В течение 2000 - 2006 годов было создано 43 школы второго шанса, которые действуют во всех регионах Греции. |
During the 2003-2006 period, 43 KEE were established and operate in all Regions of the Greek territory. |
В течение 2003 - 2006 годов было создано 43 ЦОВ, которые функционируют во всех регионах Греции. |
Additionally, the State retains, throughout the procedure, the right to end the reflection period for reasons pertaining to public order and security. |
Кроме того, государство в течение всей процедуры оставляет за собой право прекратить действие срока на размышление по причинам, связанным с обеспечением общественного порядка и безопасности. |
Over the three-year period, some 80,000 unemployed persons were provided with vocational training and retraining, which considerably increased their competitiveness in the labour market. |
На профессиональное обучение и переподготовку в течение трех лет были направлены около 80000 безработных, что значительно повысило их конкурентоспособность на рынке труда. |
The sonde is stopped and the temperature build-up curves are recorded for each sector over a period of 10-40 minutes. |
Останавливают зонд и регистрируют кривые восстановления температуры для каждого сектора в течение 10-40 минут. |