The expert diagnosis of temporary incapacity to work implies that the patient is able to recover, which explains why the benefit is authorized for a short period. |
Экспертный диагноз временной нетрудоспособности подразумевает, что пациент может восстановиться, чем объясняется выплата пособий в течение краткого периода времени. |
Figure 2 relates to the services provided by the Ethics Office over the three-year period, 2011-2013. |
На диаграмме 2 показаны услуги, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение трехлетнего периода, с 2011 по 2013 годы. |
Progress in reducing deaths that occur within the first month of life (the neonatal period) has been slower. |
Более медленными темпами осуществляется прогресс в деле сокращения числа смертей в течение первых месяцев жизни ребенка (в неонатальный период). |
There was nothing new to report concerning these matters (Article 9), except that the elaborated legal rights continued to be implemented smoothly during the reported period. |
В этих вопросах (статья 9) ничего нового не произошло, и сообщить можно лишь то, что в течение отчетного периода продолжалось настойчивое расширение сферы применения закрепленных юридических прав. |
The last six months may not be taken unless they are also taken by the other parent or if the sharing period has already occurred. |
В течение последних шести месяцев надбавку можно будет получить, только если ее получателем является второй родитель, или если этот период совместного получения надбавки уже имел место ранее. |
In the last three years, the period 8 March to 3 April has generally been regarded as women's month. |
Вот уже в течение трех лет период с 8 марта по 3 апреля стали называть месяцем женщин. |
During that period, many women had to retire in their mid-30s and these individuals now are entitled to minimum retirement schemes. |
В течение этого периода пришлось уволиться с работы многим 30-летним женщинам, и в настоящее время они имеют право на минимальное пенсионное обеспечение. |
It was also noted that mother to child transmission had declined from 21.3% to 12.8% within the same period. |
В течение этого же периода было отмечено снижение показателя передачи инфекции от матери ребенку - с 21,3 до 12,8 процента. |
However, pre-primary enrolment starts at an average age of three years and continue for a three-year period. |
При этом средний возраст зачисления в дошкольные образовательные учреждения составляет три года и обучение в них продолжается в течение трех лет. |
The exclusion period now counts down only during working days and victims and responsible authorities have more time to deal with the situation. |
Теперь считается, что запрет действует в течение рабочих дней, таким образом, в распоряжении жертв и соответствующих органов имеется больше времени для разрешения ситуации. |
In 2009 the Government commissioned the National Agency for Education to carry out activities in the period 2009-2011 to promote, strengthen and spread knowledge about the fundamental values of schools. |
В 2009 году правительство поручило Национальному управлению образования осуществлять в течение периода 2009-2011 годов деятельность по поощрению, усилению и распространению в школах осведомленности об основополагающих ценностях. |
Overall, the pay difference in the whole economy has decreased by 0.7 percentage points in the period 2005-2012. |
В целом, в течение периода 2005 - 2012 годов разница в оплате труда во всей экономике сократилась на 0,7 процентных пункта. |
As part of the Swedish Fisheries Programme in the period 2007-2013 when projects were selected they were asked how the project is expected to impact on gender equality. |
В рамках Программы Швеции в области рыболовства в течение периода 2007 - 2013 годов, когда осуществлялся отбор проектов, женщинам был задан вопрос о том, каким образом осуществление проекта может повлиять на гендерное равенство. |
It mentions several reasons for deviations that have impeded the implementation of development plans and official strategies adopted by the Government concerning women's issues during the report period. |
В нем упоминаются несколько причин отклонений, препятствовавших в течение периода, к которому относится доклад, осуществлению планов развития и официальных стратегий, утвержденных правительством и касавшихся женской проблематики. |
During the aforementioned period, three pre-trial investigations were started into acts of violence against persons on grounds of their ethnicity and nationality. |
В течение рассматриваемого периода было начато досудебное следствие по трем случаям совершения актов насилия против индивидуумов по причине их этнической принадлежности и национальности. |
Over the three-year period 2014-2017, the participating countries will be able to benefit from targeted technical support in preparing their national greenhouse gas inventories. |
В течение трехлетнего периода 2014 - 2017 годов страны-участники получат целевую техническую поддержку в рамках подготовки их национальных кадастров выбросов парниковых газов. |
For others, including Italy and Switzerland in the chart, the narrowing of these gaps is partly attributable to decreases in men's employment rates over that period. |
В отношении других стран, включая Италию и Швейцарию в данной диаграмме, сокращение этих разрывов отчасти объясняется уменьшением показателей занятости мужчин в течение этого периода. |
Foreign criminal records are admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a ten-year period. |
Сведения о судимости в других государствах допускается использовать согласно принципам общего права в ходе судебного производства в связи с подобными преступлениями, имевшими место в течение десятилетнего периода. |
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. |
Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
76 States Parties had or have Article 7 reporting deadlines in the time period up until the 4MSP. |
В течение периода до СГУ-4 крайние сроки представления докладов согласно статье 7 наступили или наступят для 76 государств-участников. |
The Government says nothing about the period from 26 July to 29 August 2008 during which Mr. Kaddar was held incommunicado. |
Правительство ничего не говорит о периоде с 26 июля по 29 августа 2008 года, в течение которого г-н Каддар тайно содержался под стражей. |
Owing to the short period in which the activities were implemented, however, only some progress was made in delivering the ambitious intended outputs. |
Однако, поскольку такие мероприятия осуществлялись в течение непродолжительного времени, в достижении намеченных амбициозных результатов был достигнут лишь незначительный прогресс. |
The evaluation analysed the contributions of the regional programme to development results during the programme period and the strategic positioning of UNDP in the region. |
В ходе оценки был проанализирован вклад региональной программы в достижение результатов в области развития в течение периода осуществления программы и обеспечения стратегического позиционирования ПРООН в регионе. |
With its implementation of International Public Sector Accounting Standards in 2012, a broader application will ensure organizational capacity and plan and account for anticipated capital expenses over a four-year period. |
После введения в 2012 году Международных стандартов учета в государственном секторе более широкое применение этой статьи обеспечит организационные возможности для планирования и учета ожидаемых капитальных затрат в течение четырехлетнего периода. |
We share the concern expressed about the fact that the Conference has not managed to start negotiations over a period of more than 10 years. |
Мы разделяем озабоченность в связи с тем, что Конференции по разоружению не удается в течение более десяти лет начать переговорную деятельность. |