The Residual Mechanism has agreed to provide administrative support to the Tribunal's liquidation team for the three-month period from October to December 2015. |
Остаточный механизм согласился в течение трех месяцев в период с октября по декабрь 2015 года оказывать административную поддержку группе по ликвидации Трибунала. |
Within this period, the wide range of issues covering the cessation of the use of force and the launch of a peaceful settlement process will be discussed. |
В течение этого периода будет обсуждаться широкий круг вопросов, охватывающих прекращение применения силы и начало процесса мирного урегулирования. |
He noted that the substance of the negotiations remained unchanged despite the long period of talks without any progress. |
Он подчеркнул, что основная тематика переговоров не изменилась, несмотря на то, что в течение длительного времени на переговорах не было достигнуто никакого прогресса. |
Provisional agendas across the sessional bodies have become lengthy in recent years, resulting in the proliferation of meetings within a complex schedule during a sessional period. |
Предварительные повестки дня различных сессионных органов в последние годы стали объемными, что вылилось во все большее проведение совещаний в рамках сложных графиков в течение сессионного периода. |
There will be a short period, likely lasting three months, of sustained and concentrated interest in each of the reports all over the world. |
В течение короткого периода, скорее всего, трех месяцев, во всем мире будет наблюдаться устойчивый и значительный интерес к каждому из этих докладов. |
BITs usually specify that they shall remain in force for a certain, initial fixed period, most often 10 or 15 years. |
Как правило, в ДИД предусмотрено, что договор остается в силе в течение определенного, первоначально установленного срока (чаще всего 10-15 лет). |
The conferences of the parties may wish to take decisions on these issues during the individual sessions of the respective meetings to be held later in the two-week period. |
Конференции Сторон, возможно, пожелают принять решения по этим вопросам в ходе отдельных заседаний соответствующих совещаний, которые состоятся позднее в течение двухнедельного периода. |
Typically, the schemes include a government-controlled emissions cap on the amount of greenhouse gases or other pollutants that may be emitted during a specified period. |
Как правило, в такие программы включается контролируемый правительством предельный объем выбросов парниковых газов и других загрязняющих веществ, которые допускаются в течение предусмотренного периода времени. |
(b) Three urgent proceedings during the financial period: |
Ь) три экстренных разбирательства в течение финансового периода: |
In the same period, more than 1,000 persons are believed to have lost their lives in an attempt to reach Europe from Libya by sea. |
В течение этого же периода более 1000 человек, как предполагается, потеряли свою жизнь в ходе попыток добраться в Европу из Ливии по морю. |
Regarding the outstanding issues, most, if not all, could be settled during the same period if the parties demonstrate flexibility and adhere to compromise solutions. |
Что касается разрешения остающихся разногласий, то большинство из них или даже все они могут быть урегулированы в течение того же периода, если стороны продемонстрируют гибкость и будут придерживаться компромиссных решений. |
Funds for trainings and technical material will be provided by the UK Department for International Development for a three year period from June 2012. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства будет выделять средства на подготовку и материально-техническое обеспечение в течение трехлетнего периода начиная с июня 2012 года. |
The psychiatric consultant also recommended that treatment with antidepressants could be considered if the complainant were to remain in detention for a long period. |
Психиатр также рекомендовал рассмотреть возможность лечения антидепрессантами в том случае, если заявителя планировалось содержать под стражей в течение длительного периода времени. |
The transformation would take place gradually over a two-year transition period with the perspective that the proposed rationalization and pooling of support services would open up opportunities for future efficiencies. |
Реорганизация будет проходить постепенно в течение двухлетнего переходного периода, и в перспективе предлагаемая рационализация и объединение вспомогательных служб создаст возможности для обеспечения эффективности в будущем. |
During the same period, over 500 staff members participated in the "Emergency trauma bag - first responder course". |
В течение того же периода курс «Травматологический набор - оказание первой неотложной помощи» прошли более 500 сотрудников. |
The plan outlines a recommended apportionment and utilization of existing and anticipated resources of UNICEF over the plan period, determining affordability while maintaining fund balance to ensure liquidity. |
В этом плане содержатся рекомендуемые показатели распределения и использования существующих и предполагаемых ресурсов ЮНИСЕФ в течение периода действия плана с учетом соображений финансовой допустимости при одновременном сохранении остатка средств, обеспечивающего ликвидность. |
The testing shall be repeated at least every two years for each engine family periodically on vehicles over their useful life period as specified in paragraph 5.4. of this Regulation. |
Этому испытанию подвергают каждое семейство двигателей, установленных на транспортных средствах, не реже одного раза в два года на периодической основе в течение их расчетного срока службы, как указано в пункте 5.4 настоящих Правил. |
Substantial investments have been made in such programmes during the FSF period, including by multilateral development banks such as the EBRD and the International Finance Corporation. |
В течение периода БНФ в такие программы были направлены существенные инвестиции, в том числе многосторонними банками развития, такими как ЕБРР и Международная финансовая корпорация. |
Thus, during the 1990 - 1994 period, economic growth was 3.2 per cent a year in real terms. |
Так, в течение 1990-1994 годов темпы экономического роста составили в среднем 3,2% в год в реальном выражении. |
Matters were also complicated for a substantial period by the refusal of the Government of Cambodia to recognize the authority to act of one reserve co-investigating judge. |
Ситуация также осложнялась тем, что в течение значительного периода времени правительство Камбоджи отказывалось признавать полномочия одного запасного судьи, совместно ведущего судебное следствие. |
Following the drawdown period that concluded on 31 December 2012, the liquidation team executed a six-month liquidation of UNMIT based in Dili. |
Вслед за периодом сокращения численности, завершившимся 31 декабря 2012 года, группа по ликвидации в течение шестимесячного периода провела ликвидацию ИМООНТ, базирующейся в Дили. |
No monthly meetings were held over a three-month period, during which the caucus was restructured |
Ежемесячных совещаний не проводилось в течение трехмесячного периода реструктуризации женского актива парламента |
Through the update of the country security plan completed during the 2012/13 financial period |
На основе обновления странового плана обеспечения безопасности в течение финансового периода 2012/13 годов |
In addition, an exceptional approval was provided in March 2013 for retroactive payment of special post allowance for a period beyond two years. |
Кроме того, в порядке исключения в марте 2013 года была утверждена ретроактивная выплата специальной должностной надбавки в течение периода свыше двух лет. |
At the Regional Service Centre, monthly performance reports to client missions and Headquarters divisions commenced in July 2012 and have continued to improve throughout financial period 2012/13, based on client feedback. |
С июля 2012 года Региональный центр обслуживания начал представлять миссиям и подразделениям Центральных учреждений, пользующимся его услугами, ежемесячные доклады о проделанной работе и непрерывно совершенствовал их в течение всего финансового периода 2012/13 годов на основе полученных от них отзывов. |