This updated vessel substance list shall be issued within the period referred to in 1.6.1.1. |
Обновленный перечень веществ, допущенных к перевозке судном, выдается в течение периода, указанного в пункте 1.6.1.1. |
Data collected over the 2009-10 period was set to be expanded, combined and disseminated throughout 2011. |
Было решено, что данные, собранные в 2009-2010 годах, будут расширены, объединены и распространены в течение 2011 года. |
This format allowed for the production of more than 6 million reminders over a 6 day period. |
Такой формат позволил подготовить в течение шести дней более 6 млн. напоминаний. |
The Maternity Benefit Act, 1961 prohibits working of a pregnant woman for a specified period before and after delivery. |
Закон о пособии по беременности и родам 1961 года запрещает работу беременных женщин в течение определенного времени до и после родов. |
Similar training sessions have also been held throughout the period with members of the Office of the Director of Public Prosecutions (DPP). |
Аналогичные учебные мероприятия также проводились в течение всего периода для сотрудников канцелярии Директора службы государственного обвинения (КДСГО). |
Webinars could be led by different members of the Global PFC Group and carried out over the period 2012 - 2015. |
Веб-семинары могут проводиться в течение 2012-2015 годов под руководством разных членов Глобальной группы по ПФХВ. |
EC 12 months FS within a 3-year period |
Полная ставка в течение 12 месяцев в пределах трехлетнего периода |
Delays in repatriation impede social normalisation in the wake of conflict and prolong the period over which refugees require support. |
Задержки в процессе репатриации сдерживают нормализацию социальных условий после окончания конфликта и увеличивают продолжительность периода, в течение которого беженцы нуждаются в поддержке. |
She/he will remain available throughout the preparatory period and up to at least two months after the conference. |
Это лицо должно быть доступно на протяжении всего подготовительного периода и в течение по крайней мере двух месяцев после окончания конференции. |
Through mirror pivoting the original field of view remains effective for a longer period. |
Благодаря поворачиванию зеркала обеспечивается сохранение исходного поля зрения в течение более длительного периода времени. |
These reports will provide similar information on what was provided during the fast-start finance period, but in a standardized format. |
В этих докладах будет содержаться схожая информация о средствах, предоставленных в течение периода быстрого начального финансирования, однако они будут иметь унифицированный формат. |
The transit period shall be suspended on Sundays and statutory holidays. |
Течение срока доставки приостанавливается в воскресные и установленные законом праздничные дни. |
For a transitional period both signs may be used. |
В течение переходного периода могут использоваться оба знака . |
Since this procedure has been applied for many years for these substances, no transitional period is needed. |
Поскольку данная процедура применяется в течение многих лет в связи с рассматриваемыми веществами, никакого переходного периода не потребуется. |
During the suspension period, such female offenders are to be held in appropriate places which are not prisons. |
В течение этого срока такие женщины-правонарушители содержатся в соответствующих местах, которые не являются тюрьмами. |
Article 10 of the Covenant sets out the right to social security benefits for mothers during a reasonable period before and after childbirth. |
Статья 10 Пакта закрепляет право на пособие по социальному обеспечению для матерей в течение разумного периода до и после родов. |
During the monitoring period every fourth person over 75 years has used regular public social services. |
В течение отчетного периода каждый четвертый человек старше 75 лет регулярно пользовался государственными социальными услугами. |
It also allows for increased flexibility and adaptability to new needs and opportunities that may emerge during the extended construction period. |
Оно также позволяет повысить гибкость и адаптивность к новым потребностям и возможностям, которые могут возникнуть в течение длительного процесса строительства. |
Taken together, recorded offences have decreased by 2 per cent over the period. |
Общее число зарегистрированных преступлений уменьшилось на 2 процента в течение этого периода. |
During that period, certain passengers passing through are systematically chosen for interview. |
В течение этого периода отдельные пассажиры, пересекающие границу, систематически выбираются для опроса. |
Only four countries keep the census returns for a longer period before destroying them. |
Лишь четыре страны хранят и не уничтожают результаты переписи в течение более длительного периода. |
For planning purposes contributions should be envisaged on an annual basis over the three-year period of the programme. |
Для целей планирования следует предусмотреть внесение взносов на ежегодной основе в течение трехлетнего периода реализации программы. |
Usually the transfer from public to private ownership took place within a very short period of a couple of years. |
Обычно переход от государственной к частной собственности происходил в течение очень короткого периода порядка двух лет. |
Milestones to be achieved during the requested extension period |
Рубежи, которые должны быть достигнуты в течение запрошенного периода продления |
That would be a means of keeping open communication channels with the State party during its period of transition. |
Это могло бы стать одним из средств поддержания контактов с государством-участником в течение его переходного периода. |