| Within each period of 24 hours after the end of the previous daily rest period or weekly rest period a driver shall have taken a new daily rest period. | В течение каждого 24-часового периода по окончании предыдущего ежедневного периода отдыха или еженедельного периода отдыха водитель должен использовать новый ежедневный период отдыха. |
| The services may be rendered within a single period or over more than one period. | Услуги могут предоставляться в течение одного или нескольких периодов. |
| Those obligations shall remain valid for an additional period of four years following the end of the twelve-month period provided in regulation 5.3. | Эти обязательства остаются в силе в течение дополнительного четырехлетнего периода по истечении 12-месячного срока, предусмотренного в положении 5.3. |
| Employment was higher among males throughout the entire period, accounting for an average of 57.9 per cent over the period. | Занятость была выше среди мужчин в течение всего этого периода и составляла в среднем 57,9%. |
| The aforesaid period is regarded as the decisive period under all laws concerning restitution and rehabilitation and only wrongs committed within that period may be compensated under the special laws. | Установленный этими законами срок рассматривается в качестве окончательного всеми законами, относящимися к процессам реституции и реабилитации, и компенсация, предоставляемая согласно особым законам, может быть получена только за ущерб, нанесенный в течение этого периода. |
| The period of compulsory full-time school attendance is followed by a period of compulsory part-time attendance. | За периодом обязательного школьного обучения в течение полного учебного дня следует период обязательного школьного обучения в течение неполного учебного дня. |
| The length of period for limitation is overall consequently increased and the period may be suspended or interrupted due to prosecutorial activity. | Продолжительность срока давности в результате в целом увеличена, и его течение может быть приостановлено или прекращено с учетом состояния судебного производства. |
| While immigration detention was always for the shortest period necessary, that time period depended on the purpose for the detention. | Несмотря на то, что иммигранты всегда содержатся под стражей в течение минимально необходимого срока, его продолжительность зависит от цели задержания. |
| Resource utilization during the 2004/05 period was 97.3 per cent of the appropriation provided by the Assembly for that period. | В течение периода 2004/05 года ассигнования, предусмотренные Ассамблеей на указанный период, были использованы на 97,3 процента. |
| Water tower repairs are scheduled to start in January 1995 for a 12-month period at a cost of $10,000 for the first 6-month period. | Планируется начать ремонт водонапорной башни в январе 1995 года; сроки проведения ремонта - 12 месяцев, расходы - 10000 долл. США в течение первого шестимесячного периода. |
| Increased monthly requirements under this major line item as compared to the prior period are due to the full deployment of military and civilian personnel in the current 12-month period. | Увеличение ежемесячных потребностей по этой крупной статье по сравнению с предыдущим периодом обусловлено полным размещением военного и гражданского персонала в течение нынешнего 12-месячного периода. |
| Although the normal period of service for contingent personnel is six months, some contingents did not rotate during this six-month period. | Хотя обычный период службы для военнослужащих контингентов составляет шесть месяцев, некоторые контингенты в течение этого шестимесячного периода ротацию не проводили. |
| Additional requirements for fuel tanks and metering equipment resulted from the reprogramming of requisitions raised in the previous mandate period into this period. | Дополнительные потребности в расходах на топливные емкости с расходомерами были обусловлены тем, что оплата заявок, выполненных в течение предыдущего мандатного периода, была перенесена на данный период. |
| With this in mind, it is estimated that replacement during the current upgrade period will be required for all 2,000 tents purchased in the previous mandate period. | С учетом этого предполагается, что в течение нынешнего финансового периода потребуется замена всех 2000 палаток, закупленных в течение предыдущего мандатного периода. |
| Countries may use emissions reductions achieved through this mechanism over the 2000-2007 period to assist in complying with their targets in the first commitment period. | Страны могут использовать сокращения выбросов, достигнутые с помощью этого механизма в течение периода 2000-2007 годов, для оказания помощи в обеспечении соблюдения своих целевых показателей в первый период действия обязательств. |
| The Government is strongly commended for the achievements and performance in the initial period of recovery in general and in the review period in particular. | Высокую оценку получили успехи и результаты, достигнутые правительством на первоначальном этапе восстановления в целом и в течение рассматриваемого периода в частности. |
| For the next mandate period, six United Nations Volunteers would be required, reflecting an increase by two compared to the current mandate period. | В течение следующего мандатного периода потребуются шесть добровольцев Организации Объединенных Наций, в результате чего их количество увеличится на два добровольца по сравнению с нынешним мандатным периодом. |
| During the ensuing test period of eight weeks, the loss of weight due to diffusion during the test period shall be determined. | В ходе последующего периода испытания продолжительностью восемь недель должна определяться потеря веса, обусловленная диффузией в течение испытательного периода. |
| (Note: The period after the crediting period for which the insurance coverage remains valid needs to be specified) | (Примечание: предстоит определить период, после периода кредитования, в течение которого страховое покрытие является действительным.) |
| A status report shall be submitted for each subsequent one-year period if no such action has been taken by the end of that period. | В течение принятия таких мер к концу каждого последующего одногодичного периода представляется доклад о статусе ОЦР. |
| The Karuna faction released 80 children in the same period, compared with 14 children released in the previous 11-month period. | В этот же период фракция Каруна освободила 80 детей по сравнению с 14 детьми, освобожденными в течение предыдущего 11-месячного периода. |
| Over the same period, decreases have also been observed in men's homicide rates in most countries over the same period. | В течение этого же периода уменьшение также отмечалось в показателях числа убийств мужчин в большинстве стран. |
| The IGAD peace process has produced a power-sharing arrangement for a transitional period in Somalia, which stretches over a period of five years. | Осуществляемый МОВР мирный процесс позволил создать механизм совместного управления на переходный период в Сомали, который будет продолжаться в течение пятилетнего периода. |
| In the first Awards, this nomination period was concurrent with one of Steam's holiday sales during a week period in the month of November 2016. | Период номинирования первой премии совпал с одним из праздничных распродаж Steam в течение недели в ноябре 2016 года. |
| The issuing authority shall keep records of issued, stolen, lost or defective driver cards for a period at least equivalent to their period of validity. | Компетентный орган, выдающий карточку, регистрирует выданные, украденные, потерянные или дефектные карточки водителя, по крайней мере в течение периода времени, равного сроку их действия. |