| ∙ Ensure follow-up and implementation of Headquarters guidelines for the six-month period prior to withdrawal | ∙ Обеспечение контроля за исполнением и осуществления директивных указаний Центральных учреждений в течение шестимесячного периода до вывода |
| During the 12-month period, UNPF carried out the liquidation of UNPROFOR and UNCRO and provided central support in the areas of communications and air operations to UNTAES, UNMIBH and UNPREDEP. | В течение указанного 12-месячного периода МСООН осуществляли ликвидацию СООНО и ОООНВД и оказывали ВАООНВС, МООНБГ и СПРООН централизованную поддержку в области связи и воздушного транспорта. |
| For a brief period following the end of the cold war, the international community was eager to exercise its newly acquired capacity for collective decision-making. | В течение непродолжительного периода времени после окончания «холодной войны» международное сообщество было преисполнено решимости демонстрировать недавно появившуюся у него способность коллективно принимать решения. |
| 14.10 Fund-raising activities were successfully undertaken to provide UNDCP with additional resources, especially for technical cooperation activities, during the entire period of the medium-term plan 1992-1997. | 14.10 В течение всего периода, охватываемого среднесрочным планом на 1992-1997 годы, успешно осуществлялись мероприятия по сбору средств, призванные снабдить МПКНСООН дополнительными ресурсами, особенно на деятельность в области технического сотрудничества. |
| 15.10 The institutional constraints to programme implementation related to the significant changes that were brought about by the reforms and reorganization of the Commission during the 1995-1997 period. | 15.10 Институциональные ограничения, препятствовавшие осуществлению программы, были связаны с теми значительными изменениями, которые произошли в результате проведения реформ и реорганизации Комиссии в течение периода 1995-1997 годов. |
| The inclusion of financial data was envisaged as a means of informing Member States of the probable level of resources during the plan period. | Включение финансовых данных предусматривалось в качестве средства, позволяющего информировать государства-члены о вероятном объеме ресурсов в течение планового периода. |
| Only in five cases was the representative status of a Member State changed, as indicated above, by such promotions, over an eight-year period. | Как указано выше, в течение восьмилетнего периода в результате такого повышения по службе статус представленности государств-членов изменился лишь в пяти случаях. |
| Although more benefits will accrue as experience grows and the network is further upgraded, considerable practical results are expected already within the proposal period. | Хотя полезность системы будет повышаться по мере накопления опыта и ее дальнейшей доработки, получение значительных практических результатов ожидается уже в течение периода действия предложения. |
| UNOL provided training to 110 members of the Liberia National Police, in the area of human rights, over a six-week period commencing in May 1998. | В течение периода в шесть недель, начавшегося в мае 1998 года, ЮНОЛ провело подготовку 110 сотрудников национальной полиции Либерии по вопросам прав человека. |
| Is this situation going to continue during the second period? | Сохранится ли такое положение и в течение второго периода? |
| The newly established coalition Government has pledged to implement a new stabilization programme aimed at lowering inflation to single digits in a period of three years. | Вновь сформированное коалиционное правительство выступило за осуществление новой программы стабилизации, направленной на снижение в течение трех лет темпов инфляции до уровня однозначных цифр. |
| France adopted a programme to create 350,000 new jobs for youth in the public and para-public sectors over a period of five years. | Во Франции была принята программа, которая предусматривает создание в течение пяти лет 350000 новых рабочих мест для молодежи в государственном и полугосударственном секторах. |
| The Estonian company deployed for a six-month period as an integral part of the Norwegian battalion completed its tour of duty and left in May 1997. | Эстонская рота, которая была дислоцирована в течение шестимесячного периода в качестве составной части норвежского батальона, завершила свой срок службы и покинула район действий в мае 1997 года. |
| The Kuwait Audit Bureau alleges that the majority of its employees were not able to work during the occupation period and for the three months immediately following liberation. | Контрольно-ревизионное управление Кувейта утверждает, что большинство его сотрудников не могли выполнять свои обязанности в период оккупации и в течение трех месяцев после освобождения. |
| These efforts have taken the form of the repatriation of over 3 million refugees in a three-year period. | Эти усилия выразились в том, что в течение трех лет была произведена репатриация свыше З миллионов беженцев. |
| This action precipitated a three-week period of sporadic petty violence directed against international organizations deployed in Republika Srpska, which hindered operations of civilian agencies in that entity and impeded negotiations over police restructuring. | В ответ на эти действия в Республике Сербской в течение трех недель продолжались разрозненные и незначительные по масштабам акты насилия в отношении международных организаций, осуществляющих там свою деятельность, что препятствовало работе гражданских учреждений на территории этого образования и затрудняло переговоры о перестройке полиции. |
| In a statement to the Meeting, the Chairman of the Working Group urged interested delegations to consult during the inter-sessional period with a view to formulating consensus provisions on pending articles. | В своем заявлении на совещании Председатель Рабочей группы настоятельно призвал заинтересованные делегации провести в течение межсессионного периода консультации с целью сформулировать консенсусные положения по неутвержденным статьям. |
| Both countries' exports benefited from sluggish domestic demand during the immediately preceding period and were able to take advantage of expanding foreign markets. | Положительное влияние на экспорт обеих стран оказало ослабление внутреннего спроса в течение предыдущего периода и в обоих случаях удалось воспользоваться расширением иностранных рынков. |
| This results in the further deferral of those projects to future bienniums, owing to the unlikelihood of the completion of projects during the financial period. | Это приводит к дальнейшему переносу сроков осуществления этих проектов на будущие двухгодичные периоды ввиду невозможности их выполнения в течение текущего финансового периода. |
| The Advisory Committee was informed that it was anticipated that this maintenance fee of SwF 78 would remain constant for the first five-year period of occupancy. | Консультативный комитет был информирован о том, что, как ожидается, в течение первого пятилетнего периода эксплуатации здания указанная ставка услуг по техническому обслуживанию будет оставаться неизменной в размере 78 швейцарских франков. |
| Over a three-year period, by the year 2000, we undertake to further increase our aid budget, challenging the international trend. | В течение трех лет, до 2000 года, мы обязуемся по-прежнему увеличивать наши ассигнования на оказание помощи в русле международной тенденции. |
| Within the same period, the worker must register the contract with the Consolidated Labour Registry Service; | В течение этого срока работодатель регистрирует эти соглашения в едином реестре учета трудовых соглашений; |
| The above-mentioned unemployed people may receive the allowance under provisions of the Act for an unspecified period (as long as they fulfil conditions prescribed by the Act). | В соответствии с положениями указанного Закона вышеупомянутые безработные могут получать пособие в течение неопределенного периода (пока они удовлетворяют предусмотренным в Законе условиям). |
| Pay equity adjustments in Part I of the New Brunswick Public Service were distributed over a four-year period beginning 1 October 1991. | Меры по обеспечению равной оплаты труда в учреждениях государственной службы Нью-Брансуика принимались в течение четырех лет начиная с 1 октября 1991 года. |
| This grant, which improves the salary for day-care workers by up to $5,000, was phased in over a two-year period. | Выплата этой дотации, позволяющая обеспечить увеличение заработной платы до 5 тыс. долл., осуществлялась поэтапно в течение двухлетнего периода. |